17:50 Mar 11, 2014
Je continue en français car j'ai apparemment du mal à me faire comprendre en anglais (comme quoi, traduire depuis l'anglais et écrire l'anglais sont deux exercices très différents). Je n'ai jamais dit que le maire avait un quelconque lien avec le juge de paix : je disais juste que c'était un magistrat en France. J'ai fait cette précision par soucis de l'exactitude, car dire que tous les magistrats français sont des juristes professionnels aurait été un peu rapide de ma part.
Pour résumer, ce que j'ai voulu dire : - Il y a des juges non-professionnels (les "juges de proximité"), l'utilisation de ce terme n'est donc pas du tout un soucis en français de France pour décrire le "justice of the peace" écossais. - Tous les juges et parquetiers magistrats sont, en revanche, des professionnels (un justice of the peace n'est donc pas un magistrat si l'on s'en tient au système judiciaire français). - Il y a une exception au principe "magistrat = pro de la justice" : le maire, qui est magistrat, mais pas professionnel (et pas juge). Ce n'est pas important pour la traduction du terme discuté ici, mais j'aime être précis jusqu'au bout. |