danni e/o pregiudizi

English translation: losses and/or damage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:danni e/o pregiudizi
English translation:losses and/or damage
Entered by: Giulia Tremolada

18:13 Mar 7, 2014
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: danni e/o pregiudizi
In tutto il testo, ogniqualvolta si fa riferimento alla responsabilità, si dice "XXX si assume ogni e qualsivoglia responsabilità per danni e/o pregiudizi all'altra parte e a terzi in genere".

E' preferibile "damages and/or prejudice" oppure "damages and/or detriment"?

Grazie mille
Giulia Tremolada
Italy
Local time: 19:50
losses and/or damage
Explanation:
There are two things that you can suffer as a result of negligence: a financial loss, or physical damage/injury. In English, the line between the two is very blurred, just as "danni" and "pregiudizi" basically mean the same thing.

Strictly speaking "loss and/or damage" is a bit of a tautology. However, this is the nearest equivalent if you want to translate four Italian words into four English ones.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thank you for your help|
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3losses and/or damage
philgoddard
4losses and/or detriment
Thomas Roberts
4damage/harm and losses
Josephine Cassar


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
losses and/or detriment


Explanation:
one possibility

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1370

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: "Detriment" sounds a bit odd to me. Most of the Google hits for "losses and detriment" were either very old or from the Indian subcontinent.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
losses and/or damage


Explanation:
There are two things that you can suffer as a result of negligence: a financial loss, or physical damage/injury. In English, the line between the two is very blurred, just as "danni" and "pregiudizi" basically mean the same thing.

Strictly speaking "loss and/or damage" is a bit of a tautology. However, this is the nearest equivalent if you want to translate four Italian words into four English ones.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 252
Grading comment
Thank you for your help|

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Kisic: Agree. I think though that damages would suffice.
13 mins

agree  Adrian MM. (X)
1 hr

agree  Joanna M Cas (X): Not sure I agree with Maria. Damages is the money that you claim as a result of the loss/damage you have suffered.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
damage/harm and losses


Explanation:
I would prefer this order-danni-damage/harm in dictionaries

Josephine Cassar
Malta
Local time: 19:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalteseMaltese
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search