Mar 5, 2014 20:13
10 yrs ago
4 viewers *
English term
television news network
English to Spanish
Social Sciences
Journalism
Hola, necesito su ayuda, muchas gracias.
“When you call the White House press office to ask a question or seek information, they refer us to White House websites,” said Chris Schlemon, Washington producer for Britain’s Channel 4 television news network.
"Cuando llamas a la oficina de prensa de la Casa Blanca para hacer una pregunta o solicitar información, nos remiten a los sitios web de la Casa Blanca", expresó Chris Schlemon, productor de noticias de la cadena televisiva británica Channel 4 en Washington.
“When you call the White House press office to ask a question or seek information, they refer us to White House websites,” said Chris Schlemon, Washington producer for Britain’s Channel 4 television news network.
"Cuando llamas a la oficina de prensa de la Casa Blanca para hacer una pregunta o solicitar información, nos remiten a los sitios web de la Casa Blanca", expresó Chris Schlemon, productor de noticias de la cadena televisiva británica Channel 4 en Washington.
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | la cadena/red británica de noticias "Channel 4" | Florencio Alonso |
5 | red televisiva de notícias | papier |
4 +1 | canal de televisión (británico) (Channel 4) | Alejandro Alcaraz Sintes |
Proposed translations
+5
5 mins
English term (edited):
Britain’s Channel 4 television news network
Selected
la cadena/red británica de noticias "Channel 4"
Creo que es totalmente innecesario aclarar que se trata de televisión.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-06 01:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
Yo lo pondría así:
Chris Schelmon, corresponsal en Washington de la cadena británica de noticas "Channel 4"
Sin embargo, es cierto que parece haber una diferencia entre "corresponsal" y "productor de noticias". No la conozco, pero existe. En este contexto creo que no aporta lo más mínimo lo de "productor de noticias", porque el "productor de noticias" también es por definición un corresponsal.
Pero bueno, si querés ser estricto y dejarlo técnicamente correcto, habría que poner "productor de noticias".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-06 03:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, es que Washington producer for Channel 4 no se me ocurre que pueda significar otra cosa que el hecho de que Channel 4 tiene un productor trabajando para la cadena permanentemente establecido en Washington.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-03-06 10:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, esa sería otra forma un poco más descriptiva de ponerlo, pero también podría dejar una ambigüedad acerca de si Schlemon es un productor de Channel 4 que por algún motivo vive en Washington. De la otra forma ("productor de noticias/corresponsal en Washington") queda bien claro que su trabajo es ser el productor de noticias en Washington.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-06 01:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
Yo lo pondría así:
Chris Schelmon, corresponsal en Washington de la cadena británica de noticas "Channel 4"
Sin embargo, es cierto que parece haber una diferencia entre "corresponsal" y "productor de noticias". No la conozco, pero existe. En este contexto creo que no aporta lo más mínimo lo de "productor de noticias", porque el "productor de noticias" también es por definición un corresponsal.
Pero bueno, si querés ser estricto y dejarlo técnicamente correcto, habría que poner "productor de noticias".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-06 03:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, es que Washington producer for Channel 4 no se me ocurre que pueda significar otra cosa que el hecho de que Channel 4 tiene un productor trabajando para la cadena permanentemente establecido en Washington.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-03-06 10:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, esa sería otra forma un poco más descriptiva de ponerlo, pero también podría dejar una ambigüedad acerca de si Schlemon es un productor de Channel 4 que por algún motivo vive en Washington. De la otra forma ("productor de noticias/corresponsal en Washington") queda bien claro que su trabajo es ser el productor de noticias en Washington.
Note from asker:
Gracias, pero como se conjuga aquí la expresión Washington producer. productor de la cadena británica de noticias "Channel 4" en Washington. |
Gracias pero no lo entendí como productor de noticias, sino como Washington producer |
expresó Chris Schlemon, productor de la cadena británica de noticias "Channel 4" establecido en Washington. |
Peer comment(s):
agree |
Rafael Molina Pulgar
0 min
|
muchas gracias Rafael
|
|
agree |
Manuel Aburto
2 hrs
|
muchas gracias Manuel
|
|
agree |
Cándida Artime Peñeñori
3 hrs
|
muchas gracias Cándida
|
|
agree |
M Elena
3 hrs
|
Muchas gracias Elena
|
|
agree |
JohnMcDove
9 hrs
|
muchas gracias John
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
red televisiva de notícias
sugestión.
+1
1 hr
English term (edited):
television news network (Channel 4)
canal de televisión (británico) (Channel 4)
A mi juicio es la forma que se usaría en España. También "cadena".
Noticias en "el canal de television channel 4". Disney channel celebra... abril 15, 2013. niños de 4 a 12 años (liderando entre resto de canales de televisión) y . (http://www.newsesp.com/termino/el canal de television channe...
La frase "cadena de televisión channel 4" arroja poquísimos resultados en Google.
Noticias en "el canal de television channel 4". Disney channel celebra... abril 15, 2013. niños de 4 a 12 años (liderando entre resto de canales de televisión) y . (http://www.newsesp.com/termino/el canal de television channe...
La frase "cadena de televisión channel 4" arroja poquísimos resultados en Google.
Discussion