This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / actual working time - as defined by French Labour Code
French term or phrase:temps captif
Les ***temps « captifs » ***
Il s’agit de périodes pendant lesquelles le salarié reste soumis à l’autorité de l’employeur et ne peut vaquer librement à ses occupation personnelles, et ce même s’il ne fournit aucun travail
Not sure that this expression "temps captifs" actually appears in the French Labour Code itself, but I have it in a document discussing the definition, as per that Code, of 'actual working time' for French employees. I understand what it means, literally 'captive time' - i.e. time during which the employee is at the employer's disposal and thus not free to go about their personal business - but does anyone know if there is an equivalent English expression?
I think the meaning of "même si" is important. I took it to mean "even if", but I think it means "although" here. This is reinforced by the additional sentence of context you provided, which says "sans être en activité ou productif". In other words, "temps captif" doesn't include time when the employee is working, and my original suggestion of "on-call" or "standby" is correct.
@Elizabeth Gardening leave is quite the opposite in a way... You don't work, you don't come to the office and you get paid! The main reason is your employer doesn't want you to join the competition with "fresh" information. Temps captif is this grey (or not so grey) area where it can be discussed whether you are working or not in terms of time spent and money being paid for it. Gardening leave cannot be discussed in these terms... I think.
@asker Thanks. In french too "captif" has connotations that's why it's used between quotes. It almost unambiguously relates to being captive in the sense of "prisoner". How to translate this in english I leave it up to a native... Basically it is all about these 'intervals of time' where an employer and an employee can have a very different point of view in terms of "work". The law is quite clear in France on this subject: If the employee cannot do what he wants to do then he is working. Like you have a 30mn break for lunch but you can't leave the premises? Then you are working.
Thanks for your input. Yes, I wanted to just use the term 'captive time' but have never heard it used, certainly not in UK English…. it has connotations! Standby time is a good idea…the idea of being on duty. Could be on-duty time, also, I suppose, or, as you say, on-call time. Was just wondering if there were expressions I was unaware of in employment terms….
Thanks for your input. It is a bit of a debate about time spent working and whether it includes break times etc. I have found a further reference to it further down in my doc: Il s’agit de périodes pendant lesquelles le salarié reste soumis à l’autorité de l’employeur et ne peut vaquer librement à ses occupation personnelles, et ce même s’il ne fournit aucun travail. Ainsi, ces temps sont en quelque sorte « captifs » dans le sens où le salarié, sans être en activité ou productif, n’est pas pour autant libre de vaquer à ses occupations personnelles puisque le lien avec le travail et l’employeur est maintenu.
We have the term "garden/gardening leave", which refers to a period when the employee has resigned, is instructed to stay away from work during the notice period, but is still on the payroll.
I am surprised by this 'temps captif" concept Legally if you are at your employer's disposal you are working. '
"Il suffit donc d'être à la disposition permanente de son employeur sous son autorité, sans pour autant effectuer de prestations ou en assurant une fonction de présence ne correspondant pas à un travail concret (surveillance, gardiennage, permanence...) pour entrer dans la catégorie juridique du travail effectif. Dans les autres cas, la Cour de cassation rejette comme temps de travail effectif le temps d'attente pendant lequel le salarié se trouvant en dehors de l'entreprise, n'est pas à la disposition de l'employeur, n'obéit pas à des directives précises de sa part, et peut disposer librement de son temps. "
Could you give us a sample of a sentence where this expression is used?
If they have no work to do, you could call it standby or on-call time. But this appears to apply both to working and non-working time. Why not call it captive time?
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence: peer agreement (net): -1
time capture (in work premises)
Explanation: Time worked includes any time spent working on behalf of, or for the benefit of, ... their time on a daily basis by the method of time capture as determined by their ... rest period; or (c) the employee is leaving the work premises
Marcombes (X) France Local time: 15:16 Works in field Native speaker of: French
Explanation: gtr.rcuk.ac.uk/gtr/api/.../5FA88BB5-330D-4EA4-9521-B778B907008B ... or not clearly understanding how science can support and inform management, ... efficiently perform policy impact generating work in dedicated working time,
www.ukbusinessforums.co.uk › ... › General Business Forum Feb 22, 2013 - Business contract - you have a relationship with the business not the ... do they have a dedicated working time dictated by you, how much control you ...