Jan 22, 2014 22:34
10 yrs ago
4 viewers *
English term

blue-collar farming community

Non-PRO English to Spanish Other Other general
For over a decade John’s wrestling program has been the pride of this blue-collar farming community at the edge of the Cascade Mountains.

Es una serie que recién comienza, y está describiendo el setting.
Es una pregunta simple quizás, pero no quiero meter la pata. Yo entiendo que es blue-collar and farming community. Es decir que hay gente que trabaja de ambas cosas, pero por las dudas...

Muchas gracias de antemano!!

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

comunidad agrícola / comunidad de obreros agrícolas

Yo lo dejaría como "comunidad agrícola", entiendo que "blue-collar" se está refiriendo a los obreros de las granjas. Aunque el contexto general, si hay otro tipo de obreros manuales, es lo que te dará más certeza...

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2014-01-25 07:01:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada! ¡Me alegro de que te sirva!
Note from asker:
Gracias!
Muchas gracias!!
Peer comment(s):

agree Charles Davis : En la segunda versión las connotaciones sociales de "blue-collar" (proletario) quedan suficientemente claras, me parece.
9 hrs
Muchas gracias, Charles. :-)
agree Florencio Alonso : pienso que "obrero" podrá sonar redundante pero es la parte de "blue-collar" del texto original, así que habría que ponerlo.
12 hrs
Muchas gracias, Florencio. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search