Glossary entry

French term or phrase:

elle serait à prendre au titre de l'accident

English translation:

it would be covered as related to the accident

Added to glossary by Drmanu49
Jan 22, 2014 16:48
10 yrs ago
1 viewer *
French term

elle serait à prendre au titre de l'accident

French to English Medical Medical (general) RTA medical report and resulting injuries
Hi again

This involves the summing up of injuries sustained in an RTA in France and I would be grateful for some help with this phrase.

Il existe un retentissement sportif pour les activités utilisant le saut et la réception et l'utilisation du membre supérieur droit.

Il existe une gene pour les activités professionnelles qui nécessitent la position assise prolongée et le port de charges lourdes.

Frais futur:

Si l'ablation du matériel de son poignet droit était prévue elle serait a prendre au titre de l'accident et nécessiterait une hospitalisation de 24 heures.

Thank you!
Change log

Jan 23, 2014 03:44: Yolanda Broad changed "Term asked" from "elle serait a prendre au titre de l\'accident" to "elle serait à prendre au titre de l\'accident"

Jan 27, 2014 10:02: Drmanu49 Created KOG entry

Discussion

liz askew (asker) Jan 22, 2014:
Both apply:)
Lorraine Dubuc Jan 22, 2014:
Traitée comme suite d'un accident? Comme une blessure subie lors d'un accident?

Proposed translations

+5
32 mins
French term (edited): elle serait a prendre au titre de l'accident
Selected

it would be covered as related to the accident

IMO this is coverage.
Peer comment(s):

agree mchd
22 mins
Thank you.
agree Lorraine Dubuc
52 mins
Thank you Lorraine.
agree Daryo
57 mins
Thank you.
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
Thank you.
agree Nikki Scott-Despaigne : "It would be considered as being due to ..."
2 hrs
Thank you Nikki.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
6 mins
French term (edited): elle serait a prendre au titre de l'accident

It would be due to the accident

...or alternately, "it is because of the accident"
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : this is more about the insurance issues at stake - if this has to be done, it should be classed as part of the normal procedures arising as a result of the accident
4 mins
is there a real difference between "as a result of the accident" and "due to the accident"? sounds pretty similar to me. Perhaps "as a result of" is better
agree Nikki Scott-Despaigne : Or : "it would be considered as being due to..."
3 hrs
Something went wrong...
8 hrs
French term (edited): elle serait a prendre au titre de l'accident

it is to be regarded in view of the accident

Hello,

I am not a fan of the conditional here in the English version.

serait à prendre au titre de = would need to be regarded in view of (more literally)

Not sure I would say "due" here, either (sounds awkward)

it is to be regarded in view of the accident, requiring hospitalization for 24 hours

I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search