Glossary entry

French term or phrase:

représentée et postulant par le ministère de Maître X

English translation:

represented and acting by Counsel X as the instructed correspondent lawyer

Added to glossary by claude-andrew
Dec 20, 2013 12:36
10 yrs ago
32 viewers *
French term

représentée et postulant par le ministère de Maître X

French to English Law/Patents Law (general) Notification du dépôt d'une inscription d'hypothèque judiciare provisoire
From an Acte Notaire:

la SELARL XXXX, Société d'Avocats inscrite au Barreau de YYYY dont le siège social est ZZZZ, **représentée et postulant par le ministère de Maître X***

Discussion

Adrian MM. (X) Dec 21, 2013:
Omissions from notarised deeds or translations Yes. No problem leaving out the second part of the phrase if the translation is not itself for notarisation a.k.a. notarial attestation, the approx. charging order nisi didn't need autorisation du juge/the judge's leave and it has not been wrongly registered.
claude-andrew (asker) Dec 21, 2013:
@Tim Thanks for that observation Tim. Indeed, half of the deed consists of copy pastings of the various relevant acts.
It was an urgent job and in the end that's just what I did: simply "represented by".
Thanks to everybody for your help.
Tim Webb Dec 21, 2013:
Copy paste error I bet the notary has copied and pasted the lawyer's details from the papers that were submitted to the Juge de l'Exécution. There is no reason why a firm of lawyers would need a "postulant" in a notarial deed (postulation is a procedure found only in the TGI).
Indeed, in the TGI action, Maître XX would have represented his firm (SELARL X) AND the bank's lawyers, who must be members of the bar of a different TGI.

You will not be taking any risks if you ignore "postulant par le ministère de" and just use "represented by" (or "represented by and through" if you want to emulate the unnecessary duplication).

Copy/paste errors are legion in notarial deeds.
claude-andrew (asker) Dec 20, 2013:
@Tim Yes, he is a member of the SELARL. Thanks for your comment.
Tim Webb Dec 20, 2013:
More context Is Maître X*** a member of the SELARL? If so, I think just "represented by Maître X***" will be sufficient, as he is just representing the company to sign a deed and "postulant" (a lawyer who acts as a local representative, in a way, for the lawyer of a different Bar) is irrelevant

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

represented and acting by Counsel X as the instructed correspondent lawyer

A Solicitor in the UK who, in one area, acts for another in a different area is called a 'correspondent' Solicitor.

Unless a huissier de justice/bailiff or prcess-server, Maître can be translated either as Mr. or Miss/Ms/Mrs or Counsel x.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : I personally would use Maître X as it is a courtesy title
4 hrs
Thanks and point taken.
agree writeaway : but don't understand the ref because you've changed your answer for this one (was actually very well explained in dbox).
5 hrs
Thanks. In that case. the avocat was postulant vs. plaidant au barreau de HAUTS-DE-SEINE and not postulant par le ministère, as here. Tom 06's discussion entry also switched the emphasis to a correspondent lawyer.
agree Andrée Goreux
22 hrs
Gracias y merci beaucoup!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
13 mins

Represented and governed by the Ministry of Controlling X


Peer comment(s):

neutral Tim Webb : Big Brother is watching you!!
1 hr
disagree AllegroTrans : makes no sense at all
6 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

represented and instructed by the office of Maître X

I prefer not to translate "Maître" . Leave it in French.It is a form of address (French lawyer's title).
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : No, "postulant par le ministère de" means that X acts on behalf of SEALRL XXXX
8 hrs
Thank you AllegroTrans for explanation (:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search