Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
intermittendly
Italian translation:
non adiacenti
Added to glossary by
Elena Favero
Dec 5, 2013 14:36
10 yrs ago
English term
intermittendly
English to Italian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
You can select a job with a click of a mouse from the job list.
Select continuous and multiple jobs:
After selecting the top job with a click of a mouse, click the last job while pressing [SHIFT].
Select multiple jobs intermittently:
Select them with a click of a mouse while pressing [CTRL].
Ho tradotto "Select continuous and multiple jobs" con "Selezionare più lavori contigui"
Select continuous and multiple jobs:
After selecting the top job with a click of a mouse, click the last job while pressing [SHIFT].
Select multiple jobs intermittently:
Select them with a click of a mouse while pressing [CTRL].
Ho tradotto "Select continuous and multiple jobs" con "Selezionare più lavori contigui"
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
non adiacenti
Adotterei la terminologia Microsoft per la selezione di file e cartelle, contrapponendo adiacenti e non adiacenti
Es. Per selezionare più file o cartelle non adiacenti, tenere premuto CTRL e quindi fare clic su ogni elemento che si desidera selezionare.
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2013-12-06 09:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
In alternativa, contigui e non contigui
Es. Per selezionare più file o cartelle non adiacenti, tenere premuto CTRL e quindi fare clic su ogni elemento che si desidera selezionare.
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2013-12-06 09:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
In alternativa, contigui e non contigui
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille dell'aiuto!!!"
+1
3 mins
(lavori) non contigui/sparsi
Un po' per contrasto.
Peer comment(s):
agree |
Cristina Lo Bianco
: "non contigui" mi sembra la soluzione migliore e per d più si accorda bene alla traduzione dell'espressione precedente fatta da Elena.
19 hrs
|
1 hr
lavori multipli intermittenti/saltuari
perché no?
però prima metterei: lavori multipli continuativi
"contiguo" non mi pare applicarsi molto a un lavoro, un lavoro contiguo non mi suona molto bene...
però prima metterei: lavori multipli continuativi
"contiguo" non mi pare applicarsi molto a un lavoro, un lavoro contiguo non mi suona molto bene...
Peer comment(s):
neutral |
Giovanni Pizzati (X)
: è un avverbio e non un aggettivo, significa occasionalmente.
1 hr
|
lo so, ma il senso non cambia, se il lavoro è di tanto in tanto è un lavoro salturario, o no?
|
2 hrs
di tanto in tanto
Selezionare di tanto di tanto ; trattasi di avverbio e non di aggettivo.
9 hrs
[selezionare] a intermittenza/ nel punto di inserimento intermittente
io lo leggo come riferito a 'select' e non riferito a 'multiple jobs'
Something went wrong...