Nov 23, 2013 11:03
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

settimana azzurra

Non-PRO Italian to English Other Tourism & Travel
I'm coming across this in texts I'm translating for hotels, in particular referring to offers they have at different times of the year. They are usually by the beach so I'm guessing it is similar to the settimana bianca and settimana verde but how would I translate it into English? Blue week doesn't make much sense unless you know the context.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Shera Lyn Parpia, P.L.F. Persio

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Clare Swann (asker) Nov 28, 2013:
Thanks, I think it might refer to a period when there are special offers to promote this kind of tourism. I'm guessing blue comes from the fact it's referring to beach holidays and the sea. Blue week would be a direct translation but as we don't have an equivalent in English I think more context might be needed so I've gone with 'beach holiday week'. Thanks for your help!
philgoddard Nov 23, 2013:
Could we have some context, please? Couldn't it be "blue week", with different weeks being allocated different colors based on the rates charged?
Shera Lyn Parpia Nov 23, 2013:
from your text can you understand whether there are special activities going on? This site calls their sailing week a settimana azzurra:
http://centrovela.com/corsi-ragazzi/faq-ragazzi/faq-ragazzi....

Proposed translations

21 hrs
Selected

Beach holiday

I don't think an English speaker would understand "azure week" or "settimana azzurra". The more common phrase for a "seaside holiday week" is simply beach holiday. Similarly, "settimana bianca" is skiing holiday; the destination is not identified by its colour or length. Seaside holiday is also fine but beach holiday perhaps a little more common nowadays as shown by 2 popular providers in links below.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I think I will use your answer plus 'week' to make 'beach holiday week', as it is definitely referring to a set period of time."
+2
45 mins

seaside holiday week

...
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

agree Sarah Thompson
4 hrs
Thank you!
agree Shera Lyn Parpia
14 hrs
Thank you!
Something went wrong...
1 hr

azure week or "settimana azzurra"

Azure it is a "known" color in italy, used frequently meaning the sea and as (strange, eh!) the national color (instead of the flag colors).
I also consider this translation like the one in the pair FR-EN fr "Côté d'Azur". The EN version might be "untranslated" or "French Riviera" that is totally another image.
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search