Glossary entry

French term or phrase:

se tirer une très grosse balle dans le pied

English translation:

shoot oneself in the foot

Added to glossary by Yolanda Broad
Sep 28, 2003 10:09
20 yrs ago
French term

XXX se tire une très grosse balle dans le pied

Non-PRO French to English Bus/Financial
Si tu penses que XXX et XXX devraient modifier le MOA avec ces 3 mots supplémentaires, j’ai bien peur que XXX se tire une très grosse balle dans le pied et que tu indiques ce faisant à XXX que ce sont ses avocats qui vont négocier un nouveau MOA avec XXXX.

Proposed translations

+5
1 min
French term (edited): XXX se tire une tr�s grosse balle dans le pied
Selected

to shoot yourself in the foot

In English, the expression is "to shoot yourself in the foot".
Peer comment(s):

agree Rowan Morrell : Yes, although here you'd say XXX is shooting him/her/itself in the foot.
3 mins
Thanks Rowan - yes, I thought it would be better to give the expression in the infinitive rather than the "him/her/it" option.
agree cjohnstone
18 mins
agree Dan Marasescu : maybe you should add "really" to get a similar effect (très grosse balle)
1 hr
Yes, good idea - or both feet!
agree roneill : I like "both feet".
7 hrs
Yes, but of course it depends on the mood of the text
agree RHELLER : to shoot oneself in the foot
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 hr

could not we add "straight" in the foot or something like this

to take care of the très grosse balle
Peer comment(s):

disagree French2English : no, because it is not part of the expression! It would sound too literal and if you shoot yourself in the foot it is the fact of doing it that is relevant, not the manner in which it is done!
4 days
your opinion, whichI very much respect, BUT i think set phrases are ther to be adapted, twisted to needs.. just my way
agree writeaway : yes, because it's a perfectly fine way to express the French
4 days
Something went wrong...
7 hrs
French term (edited): XXX se tire une tr�s grosse balle dans le pied

XXX is shooting a very big bullet in the foot

I think mirroring here would works just fine. The expression exists in both languages and it is no problem keeping the style (of expression) of the original text.
Peer comment(s):

disagree French2English : This does not sound English at all to a native speaker. It sounds like a literal translation from the French....
3 days 20 hrs
sometimes literal is not bad when a native speaker would understand it even if different his/her usual expression. regards
agree cjohnstone : it does sound English and perfectly so to me... a native speaker but very much in favour of adapting language and set phrases to requirements with all due poetice or translator's license.. I call it Leeway a great pal of mine, always ready to go
3 days 21 hrs
thanks cj
Something went wrong...
+4
14 hrs

is going to shoot a great big bullet [its, his, her] foot

variation, for the grosse bit

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-29 20:48:50 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry: into its, his, or her foot
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : I was thinking along these lines too - or "well and truly shoot h/self in the foot"
6 hrs
agree jeanmarc : but still wonders what the "grosse bit" comes here for!
8 hrs
une très GROSSE balle: "grosse" bit. Get it?
neutral French2English : I don't think you can alter the expression 'shoot oneself in the foot' too much - I think you'd have to say: Shoot him/her/itself in the foot with a very large bullet' if you wanted to emphasize the severity of matters here...
3 days 12 hrs
agree cjohnstone
3 days 13 hrs
agree writeaway
3 days 14 hrs
Something went wrong...
2 days 13 hrs

"shooting yoursellf in the foot big time"

"big time" makes up for "une très grosse balle"
Something went wrong...
+1
4 days

I'm worried that XXX would be well and truly shooting him/her/itself in the foot

I have said 'would be' rather than 'is' or 'will be' as I understand from the context that we are dealing with a conditional here...no? 'I'm afraid that, fear that, am worried that...' would normally be followed by the conditional...and after all, we are dealing with an 'if' clause...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-02 13:24:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Personally, I don\'t think there are degrees of \'shooting oneself in the foot\' - it\'s either something you do, or don\'t do. Clearly the writer here wants to emphasize that it would be a very serious matter if this happened. Slightly more context might have helped to clarify the situation - I mean, we could be talking about something as strong as \'professional suicide\' for example... just a thought....
Peer comment(s):

agree cjohnstone : fine too
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search