Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
remain challenged
русский translation:
[работа и т.п. будет ставить перед вами] все новые интересные задачи
Added to glossary by
Marina Aleyeva
Sep 23, 2003 21:33
20 yrs ago
английский term
remain challenged
английский => русский
Бизнес/Финансы
As a member of the largest professional services firm, growth opportunities will ensure you *remain challenged* as you excel in your chosen career.
Мой вариант:
В качестве члена крупнейшей компании, предоставляющей профессиональные услуги, благодаря возможностям роста Вы *сможете продолжать свое профессиональное развитие* по мере совершенствования избранной Вами карьеры.
Прошу критиковать :) и спасибо за другие варианты.
Мой вариант:
В качестве члена крупнейшей компании, предоставляющей профессиональные услуги, благодаря возможностям роста Вы *сможете продолжать свое профессиональное развитие* по мере совершенствования избранной Вами карьеры.
Прошу критиковать :) и спасибо за другие варианты.
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+1
37 мин
Selected
все новые интересные задачи
Ваш перевод приблизительно верный. Лучше сказать
Совершенствуясь профессионально и продвигаясь по службе [в крупной компании...,] вы будете сталкиваться со все новыми интересными задачами.
Или: Профессиональный и служебный рост будут ставить перед вами все новые интересные задачи. (мне этот вариант нравится больше)
Фразу о "крупнейшей компании, предоставляющей профессиональные услуги", лучше сказать отдельным предложением, чтобы не нагромождать деепричастные обороты. Тут дело не в том, что новые задачи к вам поступят "в качестве" сотрудника (as здесь означает "будучи сотрудником этой компании", "работая в этой компании", а не "в качестве"). Это просто способ "нанизать" несколько мыслей в одно предложение. В русском лучше разбить на два.
A bit of criticism from me :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 22:18:20 (GMT)
--------------------------------------------------
А challenge означает не только (и не столько) \"сложная задача\", сколько \"интересная\". (коннотацию \"сложный\" несет уже само слово \"задача\")
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 22:25:43 (GMT)
--------------------------------------------------
упс. причастные, а не деепричастные обороты :-))
Совершенствуясь профессионально и продвигаясь по службе [в крупной компании...,] вы будете сталкиваться со все новыми интересными задачами.
Или: Профессиональный и служебный рост будут ставить перед вами все новые интересные задачи. (мне этот вариант нравится больше)
Фразу о "крупнейшей компании, предоставляющей профессиональные услуги", лучше сказать отдельным предложением, чтобы не нагромождать деепричастные обороты. Тут дело не в том, что новые задачи к вам поступят "в качестве" сотрудника (as здесь означает "будучи сотрудником этой компании", "работая в этой компании", а не "в качестве"). Это просто способ "нанизать" несколько мыслей в одно предложение. В русском лучше разбить на два.
A bit of criticism from me :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 22:18:20 (GMT)
--------------------------------------------------
А challenge означает не только (и не столько) \"сложная задача\", сколько \"интересная\". (коннотацию \"сложный\" несет уже само слово \"задача\")
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 22:25:43 (GMT)
--------------------------------------------------
упс. причастные, а не деепричастные обороты :-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем за интерес к моему вопросу. Особо - Марине, мне показалось, что ее вариант наиболее удачно укладывается в контекст. Также помогли замечания Веры. Еще раз спасибо всем! :)) "
+1
7 мин
быть/оставаться востребованным
:-)))
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 21:57:46 (GMT)
--------------------------------------------------
если перед этим человеком постоянно будут вставать всё более и более сложные задачи по мере карьерного роста, он и будет востребован!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 21:57:57 (GMT)
--------------------------------------------------
если перед этим человеком постоянно будут вставать всё более и более сложные задачи по мере карьерного роста, он и будет востребован!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 21:57:46 (GMT)
--------------------------------------------------
если перед этим человеком постоянно будут вставать всё более и более сложные задачи по мере карьерного роста, он и будет востребован!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 21:57:57 (GMT)
--------------------------------------------------
если перед этим человеком постоянно будут вставать всё более и более сложные задачи по мере карьерного роста, он и будет востребован!
Peer comment(s):
neutral |
arterm
: имеется ввиду, что перед этим человеком непрестанно будут вставать всё более и более сложные задачи по мере карьерного роста
9 мин
|
neutral |
Marina Aleyeva
: не имеется в виду, что есть опасность безделья
40 мин
|
agree |
Vladimir Lioukaikine (X)
: Хотелось бы разок поработать в фирме услуг, особенно переводческих, которая бы обеспечила постоянную востребованность (читай - занятость) по мере роста профессионализма. Перспективы хочется. А сложности - их бы поменьше с приходящим опытом :-)
1 час
|
neutral |
cheeter
: w/the first two opinions
8 час
|
+1
18 мин
у вас остаются стимулы/ (мотивы) /остаётся мотивация
Удачи, Larissa B!
Над предложением подумаю ещё.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 22:17:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Входя в штат крупнейшей компании/(фирмы), оказывающей /(предоставляющей) профессиональные услуги, возможности /(карьерного/ служебного) роста будут обеспечивать/(гарантировать) Вам появление всё новых стимулов/(мотивов /вызовов) по мере вашего карьерного продвижения в избранной сфере.
Более вольно.
Входя в штат крупнейшей фирмы, оказывающей профессиональные услуги, возрастающие/(увеличивающиеся) возможности гарантируют Вам появление качественно новых стимулов/(мотивов /вызовов) по мере преуспевания в избранной /(Вами) карьере.
Над предложением подумаю ещё.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 22:17:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Входя в штат крупнейшей компании/(фирмы), оказывающей /(предоставляющей) профессиональные услуги, возможности /(карьерного/ служебного) роста будут обеспечивать/(гарантировать) Вам появление всё новых стимулов/(мотивов /вызовов) по мере вашего карьерного продвижения в избранной сфере.
Более вольно.
Входя в штат крупнейшей фирмы, оказывающей профессиональные услуги, возрастающие/(увеличивающиеся) возможности гарантируют Вам появление качественно новых стимулов/(мотивов /вызовов) по мере преуспевания в избранной /(Вами) карьере.
Peer comment(s):
neutral |
cheeter
: "качественно новые вызовы"?
8 час
|
Хотле дать в ответе, что это жаргон, но задумался ... и не дал. Благодарю за напоминание. См. ниже.
|
|
agree |
Yakov Tomara
: "сохранение мотивации", "получать новые стимулы", что-нибудь в этом роде, в зависимости от структуры фразы на русском, но по "вызовам" я согласен с Читер: это жаргон, по-моему.
10 час
|
Спасибо, Yakov Tomara! Да, "вызовы" - это жаргон, я знаю. Но укоренившийся в корпоративной лексике, по-моему :)
|
20 мин
вы будете решать всё более сложные задачи (ваш ответ правильный)
вы будете решать всё более сложные задачи (Ваш ответ правильный)
Peer comment(s):
neutral |
Margarita
: идея схвачена верно, но по-русски звучит угнетающе: с каждым днём всё сложнее и тяжелее.
3 мин
|
neutral |
Marina Aleyeva
: challenge - это не только (и не столько) "сложная задача", сколько "интересная задача". (коннотацию "сложности", "вызова" несет уже само слово "задача")
26 мин
|
+4
22 мин
"брать новые высоты"
.
Peer comment(s):
agree |
tourist
: А мне больше нравится этот вариант: и "чисто "по-русски и "конкретно" связано по смыслу с английской фразой
14 час
|
спасибо! С этим вариантом нужно и предложение в таком же стиле писать :-)
|
|
agree |
Anton Agafonov (X)
: перекликается с growth opportunities
16 час
|
спасибо, Антон!
|
|
agree |
NATALIIA MARCHAL
1 дн 9 час
|
спасибо, Наталия
|
|
agree |
Kirill Semenov
: хорошо
1 дн 10 час
|
спасибо, Кирилл
|
+1
4 час
Вы всегда сможете проявить свое профессиональное мастерство в полной мере, совершенствуя его ...
Вы всегда сможете проявить свое профессиональное мастерство в полной мере, совершенствуя его в избранной Вами деятельности /на избранном Вами поприще
Лариса, в Вашем варианте мне не нравится конец : "по мере совершенствования избранной Вами карьеры".
Совершенствовать карьеру, по-моему, нельзя, и не об этом здесь речь.
Там сказано - excel IN the career.
То-есть это он сам будет совершенствоваться по мере осуществления той деятельности, которую избрал.
А вот эта фиоритура насчет "challenged" означает, что всегда будет ГДЕ ПРИЛОЖИТЬ это самое совершенствуемое мастерство. Задачи будут перед ним соять адекватные этому самому совершенствуемому мастерству.
Не пропадет это мастерство втуне!
То-есть, можно так перевести:
Так как то поприще, которое Вы себе избрали, даст Вам возможность совершенствовать свое профессиональное мастерство, а также предоставит (обширное) поле деятельности для его применения.
Так как стоящие перед Вами задачи будут всегда соответствовать Вашей квалификацией, которую Вы сможете (неуклонно) повышать благодаря своему служебному положению.
Лариса, в Вашем варианте мне не нравится конец : "по мере совершенствования избранной Вами карьеры".
Совершенствовать карьеру, по-моему, нельзя, и не об этом здесь речь.
Там сказано - excel IN the career.
То-есть это он сам будет совершенствоваться по мере осуществления той деятельности, которую избрал.
А вот эта фиоритура насчет "challenged" означает, что всегда будет ГДЕ ПРИЛОЖИТЬ это самое совершенствуемое мастерство. Задачи будут перед ним соять адекватные этому самому совершенствуемому мастерству.
Не пропадет это мастерство втуне!
То-есть, можно так перевести:
Так как то поприще, которое Вы себе избрали, даст Вам возможность совершенствовать свое профессиональное мастерство, а также предоставит (обширное) поле деятельности для его применения.
Так как стоящие перед Вами задачи будут всегда соответствовать Вашей квалификацией, которую Вы сможете (неуклонно) повышать благодаря своему служебному положению.
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Lioukaikine (X)
: Про приложение и поле деятельности - мне кажется правильно. Вот со служебным положением не очень... Злоупотребление могут заподозрить :)
15 час
|
Ну, замените на должность. Спасибо
|
-1
6 час
9 час
вы будете оставаться заинтересованным
challenge вообще действительно означает трудные задачи на работе, но в данном контексте лучше перевести используя "интерес". Ведь в тексте явно рекламируется какое-то рабочее место! Не все люди считают преимуществом работы постоянное наличие сложных задач, а вот интерес к работе - несомненно
11 час
будут постоянно бросать вам вызов
иногда мне нравится подстрочник, если подходит
мне кажется тут такой случай
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-24 09:15:42 (GMT)
--------------------------------------------------
да перчитал и еще раз убедился - новые возможности будут постоянно бросать вам вызов пока вы продолжаете ....
мне кажется тут такой случай
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-24 09:15:42 (GMT)
--------------------------------------------------
да перчитал и еще раз убедился - новые возможности будут постоянно бросать вам вызов пока вы продолжаете ....
2 час
Информация к размышлению,
или, как сейчас пишут, NFG, то-есть Not For Grading, хотя мне всегда казалось, что это No Fckng Good, хотя в моем случае применимы оба варианта :)
Here are some tips for making smart career-move decisions:
- Unless extreme circumstances force you to leave, always "try out" your job for at least 90 days. This is the standard amount of time it takes to settle in. Evaluate your satisfaction in the position once the 90 days has passed.
- Grow in every position. Excel by learning new tasks, concepts and processes.
- Leave if you feel all your efforts to remain challenged in your position and in the company are exhausted. Take note of what did not work out for you and what did, and use this insight to make smarter career decisions in the future.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 37 mins (2003-09-24 17:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, что здесь все гораздо более прозаичнее. Вряд ли компания в силах постоянно обеспечивать сотрудников интересными или сложными задачами. Главное, чтобы эти задачи вообще присутствовали, хоть какие-то, хоть неинтересные и несложные - но желательно в большом количестве, ибо от этого будет зависить состояние кошелька. А если он пуст, то какой уж тут интерес.
Я все о своем, о востребованности... Вот и Вера о том же - где приложить совершенствуемое мастерство. А то насовершенствуешься, и куда все это девать? Все свои 10 высших - если спроса нет, а карьерный потолок уже достигнут?
Так что интерес интересом и вызовы вызовами, а вот вопрос \"А для чего все это было?\" остается.
Это все лирика, а перевод:
Став сотрудником крупнейшей компании, предоставляющей профессиональные услуги, у Вас появится возможность карьерного роста и совершенствования Вашего мастерства, которое будет всегда востребовано.
Или, концовка как у Веры: … Вашего мастерства, и [Вам] будет предоставлено (обширное) поле деятельности для его применения.
Here are some tips for making smart career-move decisions:
- Unless extreme circumstances force you to leave, always "try out" your job for at least 90 days. This is the standard amount of time it takes to settle in. Evaluate your satisfaction in the position once the 90 days has passed.
- Grow in every position. Excel by learning new tasks, concepts and processes.
- Leave if you feel all your efforts to remain challenged in your position and in the company are exhausted. Take note of what did not work out for you and what did, and use this insight to make smarter career decisions in the future.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 37 mins (2003-09-24 17:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, что здесь все гораздо более прозаичнее. Вряд ли компания в силах постоянно обеспечивать сотрудников интересными или сложными задачами. Главное, чтобы эти задачи вообще присутствовали, хоть какие-то, хоть неинтересные и несложные - но желательно в большом количестве, ибо от этого будет зависить состояние кошелька. А если он пуст, то какой уж тут интерес.
Я все о своем, о востребованности... Вот и Вера о том же - где приложить совершенствуемое мастерство. А то насовершенствуешься, и куда все это девать? Все свои 10 высших - если спроса нет, а карьерный потолок уже достигнут?
Так что интерес интересом и вызовы вызовами, а вот вопрос \"А для чего все это было?\" остается.
Это все лирика, а перевод:
Став сотрудником крупнейшей компании, предоставляющей профессиональные услуги, у Вас появится возможность карьерного роста и совершенствования Вашего мастерства, которое будет всегда востребовано.
Или, концовка как у Веры: … Вашего мастерства, и [Вам] будет предоставлено (обширное) поле деятельности для его применения.
Reference:
1 дн 10 час
Для сотрудника крупнейшей фирмы, поставляющей профессиональные услуги
достигнутый успех не поставит предел в выбранной карьере,но откроет дверь для новых возможностей, которые ни в коем случае не оставят никого равнодушным
Something went wrong...