Jul 23, 2013 17:20
10 yrs ago
1 viewer *
English term

we couldn't be happier

English to Polish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
jako reakcja na narodziny dziecka

czy naprawdę wszechobecna w mediach wersja 'nie moglibyśmy być bardziej szczęśliwi' jest właściwa? zgrzyta mi bardzo ...

Discussion

George BuLah (X) Jul 26, 2013:
Co prawda, to prawda... człowiek w takich chwilach nie szuka wymyślnych słów... wtedy mówi serce albo nic nie mówi się, bo euforia blokuje słowa, a oczy szklą się nieopisanym szczęściem...
Beata Claridge Jul 25, 2013:
Problem polega na tym, ze "we could not be happier" brzmi najnaturalniej w swiecie, nie ma tu zadnej pompy, nic nie zgrzyta, mysle, ze William nad ta wypowiedzia wcale wielce nie pracowal, a niestety polski przeklad doslowny (ten w sieci) brzmi jakby nie wiadomo co wymyslil - piekna prostota zniknela w przkladzie.
George BuLah (X) Jul 25, 2013:
To fakt, a poza tym takie wątki powinny mieć klauzulę - "góra - trzy propozycje" ... first come, first served basis :), a tak - to marudzą (żart) z nadmiaru ;)
asia20002 Jul 25, 2013:
Chyba trudność polega na tym, że ma to brzmieć "arystokratycznie", a jednocześnie wyrażać zwykłe uczucia.
George BuLah (X) Jul 25, 2013:
tłumaczenia rodziny królewskiej UK I tak William nie przeskoczy ojca - Karola - podczas obchodów Diamond Jubilee.
Karol rozpoczął przemówienie przed koncertem ... "Mummy..."
Nie wiem, czy zauważyliście nieopisane wzruszenie Eli, połączone z jej przeradosną pobłażliwością (jakby chciała powiedzieć - "ten to zawsze, jak coś palnie ..." :) ...

Jeśli takie pytanie pojawiłoby się tu - wywołałoby - myślę - podobną ilość Państwa reakcji... hmm... Mummy (w kontekście monarchii...)
Beata Claridge Jul 25, 2013:
ale jakby to ujac w calosci?
"jestesmy przepelnieni szczesciem", ale "osiagnelismy pelnie szczescia" ??
Beata Claridge Jul 25, 2013:
dwunasta jest dla nas, tlumaczy :))
Beata Claridge Jul 25, 2013:
z dziewiatej i jedensatej propozycji jestem wrecz dumna, gdyz osobiscie rowniez nie wyobrazam sobie wiekszego szczescia dla mlodych rodzicow, niz narodziny zdrowego dziecka - moze William wlasnie to chcial przekazac
geopiet Jul 25, 2013:
i dwunasta ale mamy radochę
Beata Claridge Jul 25, 2013:
i jedenasta:
nie wyobrażamy sobie większego szczęścia
Beata Claridge Jul 25, 2013:
propozycji jest juz osiem - a potrzeba... odwagi
wrzuce jeszce dziewiata, i dziesiata, bo czemu nie :)
nic nie moglo nam sprawic wiekszej radosci (wiekszego szczescia?)
to najszczesliwsza chwila w naszym zyciu
George BuLah (X) Jul 24, 2013:
we are exceedingly happy extremely/euphorically ... i ... nie, raczej nie... a może.... niee... ale z 2. strony... no, nie wiem... nie, jednak nie... ale, OK ... deliriously :P ;)

Doprawdy, dziwię się - mieć do dyspozycji co najmniej 6 propozycji misternie utkanych przez Kwiat tego portalu (nie mówię o sobie!!!) i tak marudzić... no, niebywałe ;)))
Beata Claridge Jul 24, 2013:
jesteśmy niezmiernie szczęśliwi podoba mi sie o wiele bardziej od "nie moglibyśmy być bardziej szczęśliwi"- bardziej elegancko :)
ale chyba nie starczylo czasu na 'konkurs pieknosci' jak ten ponizej :), tlumacz sie sam nie odwazyl zmieniac slowa ksiecia i poszlo slowo w slowo
R.S. (asker) Jul 24, 2013:
overjoyed tego słowa użył Charles; chodzi mi o wypowiedż Williama;

zastanawiam się czy nie można tego po prostu przetłumaczyć jako "jesteśmy niezmiernie szczęśliwi" , skoro 'niezmiernie' oznacza przysłówek od 'niezmierzony, ogromny'
Beata Claridge Jul 24, 2013:
no i stalo sie :)
http://www.lansik.pl/34267/kate-urodzila-syna-william-nie-mo...
jednak dalej w tekscie Charles mowi, ze sa przepelnieni radoscia
geopiet Jul 24, 2013:
przepełnia nas radość i duma na bazie odpowiedzi Buzba ...

------------

Narodziny dziecka to niewątpliwie bardzo ważne wydarzenie w życiu dwojga młodych ludzi. Co przepełnia nasze myśli: RADOŚĆ - http://www.maratoninspiracji.pl/inspiracje/magdalena-filak

------------

Jeśli jednak wypatrujemy szczęśliwego wydarzenia — ślubu, narodzin dziecka czy spotkania z bliskimi — to już na długo przedtem przepełnia nas radość. - http://wol.jw.org/pl/wol/d/r12/lp-p/2000642#h=10:0-10:610

--------------

Proposed translations

4 hrs
Selected

przepełnieni szczęściem

z powodu narodzin mozna dodac i radosc:
Czujemy się przepełnieni szczęściem i radoscia


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-07-24 03:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Zarówno ja, jak i moja żona jesteśmy przepełnieni radością z powodu przyjścia na świat mojego pierwszego wnuka" Charles ostatnio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki za wszystkie komentarze"
+1
5 mins

nic piękniejszego nie mogło nas spotkać

może tak... ?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-07-23 17:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

nic piękniejszego nie mogło zdarzyć się
Peer comment(s):

agree Jadwiga Wos : A mnie sie ta widzi, ze "spotkac".
14 hrs
Dzięki much! :)
Something went wrong...
+2
8 mins

nigdy nie byliśmy tak szczęśliwi

inna propozycja, chociaż dwie pierwsze są bardzo dobre:)
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : Twoja jest cudnej urody! :) | ... i jaka Skromna :) ... Chapeau bas !
3 mins
ach, dziękuję! w tym przypadku można by pokusić się o wiele propozycji i zapewne wszystkie byłyby równie dobre:)
agree Jadwiga Wos
14 hrs
dziękuję!
Something went wrong...
8 mins

nic piękniejszego nie mogło zdarzyć się

2. propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-07-23 17:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, chciałem umieścić jako inną wersję w pierwszej propozycji, ale coś nie odświeżało się, a teraz patrzę - jest tam... :)
Something went wrong...
31 mins

jesteśmy tacy szczęśliwi

Inna propozycja.
Something went wrong...
1 hr

już nic nam do pełni szczęścia nie potrzebne

a co tam, też coś dorzucę
Something went wrong...
14 hrs

jesteśmy ogromnie szczęśliwi

kolejna propozycja

ALBO:

Jest to najbardziej radosny dzień w naszym życiu (dość staroświeckie, ale rodzina królewska mogłaby posługiwać się takim językiem)

to jest polski ekwiwalent, tak powiedziałby członek rodziny królewskiej, gdyby taka istniała w Polsce
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search