Jun 3, 2013 15:20
10 yrs ago
1 viewer *
английский term

macro

английский => русский Техника Информационные технологии Macros
I have a document with pre-written customer service/tech support replies to customer inquries (or tickets) for a mobile application

Macro Name is the field with message title
Macro Content is the field with the message body

Macro example.
-----------
Macro name: How to manage on app
Macro content:

Greetings,

Thank you for contacting XXX Support.
Please follow the steps below to manage your ...
-----------

What exactly is a macro? Макроинструкция? Макрос? Neither seems to be right

Proposed translations

+2
15 мин
Selected

макрос

Здравствуйте,
Macro переводится как «макрос» или «макрокоманда», см. ссылку http://ru.wikipedia.org/wiki/макрокоманда. В Интернете можно также найти и другие ссылки.
Ирина

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2013-06-03 16:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

Я думаю, что это всё же относится к макросу, так как сообщения управляются в программе макросом. В варианте, предложенном Игорем, они обычно не переводятся, но если нужен перевод, можно попробовать Название макроса (в смысле название используемого макроса) и Сообщение макроса (в смысле сообщение, создаваемое используемым макросом)...
Example sentence:

Макрокоманда или макрос — программный объект, который во время вычисления заменяется на новый объект, создаваемый определением макроса н�

Note from asker:
Словарями пользуюсь, спасибо. Однако это не макрос в смысле макрокоманды (как в MS Office), а всего лишь сообщение tech support'а пользователю. Никаких там команд нет, только сообщение и в некоторых случаях еще и инструкции, e.g. как завершить приложение, как его переустановить, etc.
Peer comment(s):

agree Enote : макрос - это некая конструкция - шаблон, которой можно придать разное наполнение
1 час
agree Olga Mananikova
1 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 мин

Макроэлемент

Предлагаю так обозвать. Думаю, что Macro name и Macro content - это "значения" макроса (макрокоманды). То есть, если определить, что, скажем
%MACRO1NAME = "How to manage on app", а
%MACRO1CONTENT = "Greetings,

Thank you for contacting XXX Support.
Please follow the steps below to manage your ... "

то в дальнейшем можно просто оперировать с %MACRO1NAME и %MACRO1CONTENT, а их "значения" будут подставляться где-то на позднем этапе "сборки".
Note from asker:
Вполне возможно, спасибо. Я думал перевести как "макроинструкция". Вообще, это всего лишь тематический отклик службы поддержки пользователей, но раз назвали его macros'ом, то пусть будет макроэлементом. Может эти макросы внедрят в customer service system для автоматизированной работы tech support'а.
Something went wrong...
-1
1 час

макро

Собственно, почему бы и нет, раз это нечто, не относящееся ни к какому классу.
Или. если понравится - "макросообщение".
Peer comment(s):

disagree Oleg Delendyk : Потому, что в русском языке такого слова нет. / Вот когда появится, тогда и будем его использовать.
8 мин
Нет, так может появиться, независимо от Вашего желания. Так же, как исконно русское слово "макрос"/А слова непорочным зачатием появляются, по-вашему? Или из пробирки?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search