GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:55 Mar 2, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 04:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Sin perjuicio/menoscabo de (…) |
|
Sin perjuicio/menoscabo de (…) Explanation: Quiere decir que la parte agraviada se reserva la opción (= under the reserve of) de proceder judicialmente contra la agraviante para solicitar una indemnización por daños y perjuicios. En “legalese” español esta idea se puede reproducir con “sin menoscabo o sin perjuicio de que se pueda reclamar una indemnización…”. Viene a equivaler a “without prejudice to”. http://www.injef.com/derecho/mercantil-y-laboral/1299.html Ahora ya no es necesario demostrar que el uso ilícito de una marca por parte de un tercero ha causado perjuicio económico alguno para conseguir una indemnización económica; con la actual Ley se regula sin necesidad de prueba alguna una indemnización mínima del 1%, y obviamente, sin menoscabo de que se pueda demostrar un perjuicio mayor y por tanto indemnización superior. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||