Feb 25, 2013 07:58
11 yrs ago
English term
to knock someone off center
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Buongiorno,
avrei qualche difficoltà a capire l'espressione "to knock someone off center". Si tratta di AE.
Ci sono due zie che parlano della nipote che sta passando un periodo sentimentalmente burrascoso.
Geneviève squinted at Aja. “When I was twenty-four, was I that confused and fragile?”
“I didn’t know you when you were twenty-four,” Aja said repressively. “But when you were twenty-six, the drop of a pin could knock you off center. She’s doing fine. She’s just small, still.”
Geneviève guardò Aja di traverso. «Quando avevo ventiquattro anni, ero anch’io così confusa e fragile?»
«Ancora non ti conoscevo quando avevi ventiquattro anni» replicò Aja in modo repressivo. «Però quando ne avevi ventisei, se fosse caduto uno spillo ti avrebbe potuto destabilizzare. Sta bene, stai tranquilla. È ancora piccola.»
Grazie mille
avrei qualche difficoltà a capire l'espressione "to knock someone off center". Si tratta di AE.
Ci sono due zie che parlano della nipote che sta passando un periodo sentimentalmente burrascoso.
Geneviève squinted at Aja. “When I was twenty-four, was I that confused and fragile?”
“I didn’t know you when you were twenty-four,” Aja said repressively. “But when you were twenty-six, the drop of a pin could knock you off center. She’s doing fine. She’s just small, still.”
Geneviève guardò Aja di traverso. «Quando avevo ventiquattro anni, ero anch’io così confusa e fragile?»
«Ancora non ti conoscevo quando avevi ventiquattro anni» replicò Aja in modo repressivo. «Però quando ne avevi ventisei, se fosse caduto uno spillo ti avrebbe potuto destabilizzare. Sta bene, stai tranquilla. È ancora piccola.»
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
2 +2 | andavi in crisi / andavi in tilt | haribert |
3 +4 | scombussolare | Françoise Vogel |
5 | Sbalestrare | Marco Bertoli |
4 | sconvolgere | MariaGrazia Pizzoli |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
andavi in crisi / andavi in tilt
è una soluzione meno aderente al testo rispetto alle altre proposte...però forse potrebbe andare bene per un dialogo vivace come sembra essere quello fra le due amiche...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille"
+4
2 mins
scombussolare
potrebbe andare?
Peer comment(s):
agree |
Marzia Nicole Bucca
2 mins
|
grazie :-)
|
|
agree |
Elena Zanetti
6 mins
|
grazie Elena
|
|
agree |
Lorraine Buckley (X)
: con scombussolare. Ma tradurre letteralmente 'the drop of a pin' non mi convince, neanche le costruzioni verbali, un po' pesanti imho
54 mins
|
certamente (ad esempio: "bastava un nonnulla a ...")
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: per me va sì! :-)
8 hrs
|
grazie !!
|
30 mins
sconvolgere
e tutti i possibili sinonimi ( scioccare, perdere la bussola...)
3 hrs
Sbalestrare
Forse è la traduzione che meglio rende il «perdere il punto d'equilibrio». Oppure, volendo sostituire un luogo comune con un altro corrispondente, semplicemente «ti perdevi in un bicchieri d'acqua».
Something went wrong...