Feb 25, 2013 07:58
11 yrs ago
English term

to knock someone off center

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Buongiorno,
avrei qualche difficoltà a capire l'espressione "to knock someone off center". Si tratta di AE.

Ci sono due zie che parlano della nipote che sta passando un periodo sentimentalmente burrascoso.

Geneviève squinted at Aja. “When I was twenty-four, was I that confused and fragile?”
“I didn’t know you when you were twenty-four,” Aja said repressively. “But when you were twenty-six, the drop of a pin could knock you off center. She’s doing fine. She’s just small, still.”

Geneviève guardò Aja di traverso. «Quando avevo ventiquattro anni, ero anch’io così confusa e fragile?»
«Ancora non ti conoscevo quando avevi ventiquattro anni» replicò Aja in modo repressivo. «Però quando ne avevi ventisei, se fosse caduto uno spillo ti avrebbe potuto destabilizzare. Sta bene, stai tranquilla. È ancora piccola.»

Grazie mille

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

andavi in crisi / andavi in tilt

è una soluzione meno aderente al testo rispetto alle altre proposte...però forse potrebbe andare bene per un dialogo vivace come sembra essere quello fra le due amiche...
Peer comment(s):

agree Elena Cannel (X) : Concordo, soprattutto con "andavi in crisi". Concordo anche con il commento di LorraineB, che consiglia di tradurre "the drop of a pin" con un meno letterale "per un nonnulla".
1 hr
Grazie Elena! In effetti, qui http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1860049&lang... si formula l'ipotesi di un mix fra "drop of a pin" e "at the drop of a hat"...
agree AdamiAkaPataflo : voto anch'io per "(m)andare in crisi" :-)
5 hrs
Grazie Adami! hai ragione: knock off..sarebbe più "mandare"... credo di aver pensato a "andavi in crisi per un nonnulla..." come capita anche a me a volte con le traduzioni, mannaggia!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
+4
2 mins

scombussolare

potrebbe andare?
Peer comment(s):

agree Marzia Nicole Bucca
2 mins
grazie :-)
agree Elena Zanetti
6 mins
grazie Elena
agree Lorraine Buckley (X) : con scombussolare. Ma tradurre letteralmente 'the drop of a pin' non mi convince, neanche le costruzioni verbali, un po' pesanti imho
54 mins
certamente (ad esempio: "bastava un nonnulla a ...")
agree AdamiAkaPataflo : per me va sì! :-)
8 hrs
grazie !!
Something went wrong...
30 mins

sconvolgere

e tutti i possibili sinonimi ( scioccare, perdere la bussola...)
Something went wrong...
3 hrs

Sbalestrare

Forse è la traduzione che meglio rende il «perdere il punto d'equilibrio». Oppure, volendo sostituire un luogo comune con un altro corrispondente, semplicemente «ti perdevi in un bicchieri d'acqua».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search