German term
Die ausländischen Tochterunternehmen werden gehalten
I'm having some trouble with the meaning of "Die ausländischen Tochterunternehmen werden gehalten" in connection with the rest of the sentence:
"Die ausländischen Tochterunternehmen werden gehalten, die in der Bilanzierungsrichtlinie zugrundegelegten Ansatz- und Bewertungskriterien, soweit es die nationalen Gesetze erlauben, bereits im landesrechtlichen Abschluss umzusetzen"
What do you think 'werden gehalten' mean in this context?
Can anyone help me?
Thank you.
Eugenia
gehalten | Kim Metzger |
Jan 21, 2013 17:00: NGK changed "Language pair" from "German" to "German to English"
PRO (2): Cilian O'Tuama, NGK
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
The foreign subsidiaries are required
agree |
Carmen Lawrence
6 mins
|
agree |
Apurva Barve
59 mins
|
disagree |
Johannes Gleim
: I'm afraid to disagree. Please consider the definition of Duden (se Discussion). "to require, to enjoin, to oblige" does not fit into the context as "anhalten, zu" is a strong desire, not an order.
7 hrs
|
agree |
Kim Metzger
: anhalten - to enjoin, gehalten - required, obliged (Hamblock/Wessels)
9 hrs
|
The foreign/overseas subsidiaries are being/have been instructed/advised to ...
agree |
Michael Martin, MA
: That should work!
9 mins
|
Cheers m8!
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
2 hrs
|
Peace
|
|
neutral |
Johannes Gleim
: "advised" geht gerade noch, "instructed" ist aber schon an der Grenzen zum Befehlen. Vgl. Diskussion (Duden).
6 hrs
|
Ich glaube in dem fraglichen Satz ist ein gewisses Mass an Befehl enthalten.
|
held to, supposed to
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-01-21 17:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
To word it simply one might say 'the foreign subsidiaries must'.
neutral |
Johannes Gleim
: Dies ist keine Forderung, sondern ein inniger Wunsch. Vgl. Diskussion (Duden). "held to, supposed to" geht etwas in diese Richtung, aber "must" ist völlig fehl am Platze.
7 hrs
|
werden angewiesen
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-01-21 17:15:33 GMT)
--------------------------------------------------
Great stuff ...... when I posted my answer, it was still a German to German question ..... then changed to German to English ....
yep.. they are instructed, not required
agree |
Johanna Timm, PhD
: aber die Erklärung hilft sicher auch!
2 hrs
|
agree |
writeaway
6 hrs
|
neutral |
Johannes Gleim
: "required" ist falsch, "instructed" ist ein Grenzfall. Siehe Diskussion zur Bedeutung von "anhalten" (Duden). // Das ist nicht persönlich gemeint, aber hier werden m.E. zwei harte Ausdrücke vorgeschlagen. Albert ist mit "advised" konzilanter.
6 hrs
|
etwas gegen mich, dass nur ich ein disagree bekomme, wenn "alle" falsch sind?
|
The foreign subsidiaries are encouraged
vom Gesetzgeber angehalten
required by law
angehalten sein, etw. zu tun
to be required to do sth.
angehalten sein, etw. zu tun
to be obliged to do sth.
http://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-englisch/angehalten
Anmerkung : Nicht ganz einverstanden, weil « required » oder « obliged » eine Forderung oder Verpflichtung beinhaltet, während « zu etwas anhalten » ein dringender Rat ist.
Consumers should be encouraged to raise any complaints they may have with the relevant organization before proceeding to independent recourse mechanisms.
Die Verbraucher sollen dazu angehalten werden, Beschwerden zunächst an die Organisation zu richten, die ihre Daten verarbeitet, ehe sie eine unabhängige Beschwerdestelle anrufen.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
Die ausländischen Tochterunternehmen werden gehalten (zu ..)
=>
The foreign subsidiaries are encouraged (to ...)
disagree |
Kim Metzger
: Hamblock/Wessels - anhalten: to enjoin http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&op... /That's why "required", "obliged" is better. /The term under consideration is "gehalten sein"
3 hrs
|
Sorry, you are wrong. "enjoin" is a legal term, not applicable here (similar to "required", but stronger). "Anhalten" has a different, very weak, more admonishing sense in the context (said in a roundabout way).
|
|
disagree |
Cilian O'Tuama
: I've a feeling you're wrong and that "encourage" is too weak. It's closer to anregen o ermutigen than to anhalten. // Understanding the German is only HALF the job! We looky for an Engl. equivalent. Your suggestions are not working, at least not for me.
1 day 17 hrs
|
As Geman native I am quite sure to understand what "(an)gehalten" means. // Misunderstood terms can not be translated correctly. Please let the asker judge!
|
Reference comments
gehalten
Wahrig - gehalten sein: verpflichtet sein, ich erwarte von Ihnen, dass ...
Hamblock/Wessels, Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch - gehalten: obliged, required; gehalten etwas zu tun: to be bound/required to do sth.
agree |
Steffen Walter
6 hrs
|
disagree |
Johannes Gleim
: Does not match the Duden Online definition (see discussion). Please note that German natives like me have a better feeling for the real sense than others.
6 hrs
|
German natives, like Steffen?
|
|
agree |
Cilian O'Tuama
: Mr Gleim's comment above is distasteful, disrespectful, disotherful, ...
1 day 10 hrs
|
I thought we weren't allowed to use the N-word.
|
Discussion
By the way, I showed this qestion to another German engineer, who responded that this expectation (to comply) "nicht wie eine Forderung ausgedrückt werden darf".
Again, dear colleagues: Please consider the exact meaning of the German term and than propose a corresponding English term!
I’m quite sure that the asker felt the different meaning, but found no equivalent expression in its own dictionaries and available sources before posting the question.
That’s why I have to repeat: “dazu anhalten, etwas zu tun” has the following signification according to the Duden: “anleiten, anweisen, bringen, erziehen, lehren; (gehoben) auf den rechten/richtigen Weg bringen” (to guide, to allot, to approximate sth., to educate, to teach, to foster, to facilitate).
followed ..
Bedeutungen
:
2.[durch wiederholte Hinweise] zu etwas anleiten, erziehen
:
Synonyme zu anhalten
:
•anleiten, anweisen, bringen, erziehen, lehren; (gehoben) auf den rechten/richtigen Weg bringen; (österreichische Amtssprache, schweizerische Amtssprache) verhalten
http://www.duden.de/rechtschreibung/anhalten
Demnach sind alle Übersetzungen in Richtung "fordern" (to require) "vorschreiben" (to direct) oder gar gerichtlich anordnen (to enjoin) falsch.