Aug 25, 2003 20:09
20 yrs ago
French term

société écran

French to German Bus/Financial Finance (general) Firmen
Est-ce que la banque a des procédures spéciales pour chaque type de société écrans (holding, trust, Anstalt etc.)?

Für diesen Begriff habe ich Tarnfirma gefunden, aber in meinem Text ist dieser Begriff nicht negativ.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 25, 2003:
Zusatz Zum Schluss kommt noch:

Est-ce qu'il existe une proc�dure sp�ciale en mati�re de structures opaques (p. ex. succession de soci�t�s �crans dans l'actionnariat ...)

Als doch negativ ... Gibt es einen etwas netteren dt. Ausdruck daf�r??

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

Stromannfirmen

Der Strohmann ist eine vorgeschobene Person, die im eigenen Namen für jemanden anderen handelt und Treuhänderstellung verheimlicht. Häufig bei Gründung von Unternehmen und Gesellschaften anzufinden, um die gesetzliche Anzahl an Gesellschaftern herzustellen.
Das gleiche existiert in größerem Rahmen bei Bildung von Trusts, oder Konzernen.

Wirtschaftslexikon

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-26 06:39:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Stromanngeslleschaften, oder auch Strohmanngesellschaften,

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-26 06:40:32 (GMT)
--------------------------------------------------

halt, das war zu schnell!!
Strohmannfirmen oder Strohmanngesellschaften
Peer comment(s):

agree co.libri (X) : also eher "Strohmanngesellschaft"
2 hrs
merci, c'est bien ça
neutral Jeanina (X) : zu negativ
14 hrs
agree Bianka
1 day 5 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
3 mins

s. unten

Könnte hier nicht etwa gemeint sein:
"Verfügt die Bank über besondere Verfahrensweisen für jede Gesellschaftsform, für die (in der Datenbank) eine Bildschirmmaske angelegt wurde?"
... ist nur so ein Gedanke...
Vielleicht hilft's weiter!
Giselle
Something went wrong...
+1
25 mins

Schirmgesellschaft

Deshalb wurde mir von Abraxas eine verlässliche Schirmgesellschaft,
die alle meine Steuer- und Lohnbedenken löste, empfohlen. ...
www.sapphire.com/german/ quote_pop.jsp?quote=text_000.txt

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-25 21:16:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich fürchte, es ist alles nur negativ, was man finden kann.

***fiktive Gesellschaft***

ist noch das Netteste ;)

Définition :
Société dont l\'objet unique est de servir d\'« écran juridique » pour un certain nombre de sociétés exerçant leur exploitation dans différents secteurs d\'activité.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
société-écran n. f.
société prête-nom n. f.
écran n. m.

Note(s) :
Le plus souvent, l\'objet d\'une société-écran est de détenir le titre de propriété de certains biens d\'une société en exploitation. La société de personnes est dite « société fictive » lorsque les personnes qui se présentent comme des associés ne sont que les « prête-noms » ou les comparses d\'une seule personne.

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800...


Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Sorry, aber Deine Quelle liest sich wie eine schlechte Übersetzung aus dem Englischen (siehe Verfasser "George Hobbs/Lehman Brothers", also engl. Quelle, und die allzu deutlich durchscheinende "umbrella organisation").
27 mins
Nein, im Englischen ist das eine "dummy corporation"
agree Jeanina (X) : halte ich f`
21 hrs
Something went wrong...
+1
49 mins
French term (edited): soci�t� �cran

Dachgesellschaft

Ich bin mir bei dem Begriff nicht sicher, aber die aufgelisteten Unternehmensformen "holding, trust, Anstalt" legen obige Alternative nahe (oder werden weitere Formen genannt, die dagegen sprechen?).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 39 mins (2003-08-25 21:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

OK, Geneviève, die Brücke \"dummy corporation\" führt laut Zahnschem Business Glossary (En>De) zur \"Scheingesellschaft\". Ich kann mir aber beim besten Willen *nicht* vorstellen, dass das hier gemeint ist, da dahinter die Liste mit den Beispielen folgt. Eine Holding ist doch nicht per se eine Scheingesellschaft. Daher erhalte ich meinen Vorschlag \"Dachgesellschaft\" noch immer aufrecht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 39 mins (2003-08-25 21:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Kunden fragen, Alexandra??
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : Auch nicht, siehe mal: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800...
14 mins
siehe oben
agree Aniello Scognamiglio (X) : der erste Gedanke ist meist der richtige, sagt der Neapolitaner:-). Die Angaben sind knapp, Dachgesellschaft erscheint plausibel.
1 day 19 hrs
:-)
Something went wrong...
+2
12 hrs

Tarnfirmen

ich finde auch Tarnfirma für société écran im Potonnier.

Ich glaube, dass das auch besser in den Kontext passt, da die Banken tatsächlich
zur Besseren Überprüfung ihrer Kunden nachfragen sollen, wen den tatsächlicher Inhaber der Firma ist, und wenn der Inhaber wieder eine andere Firma ist, dann wer davon Inhaber ist. Es könnte ja sein, dass am Ende ein notorischer Pleitegeier und/oder Betrüger dahintersteht...

Holding, Trust und Anstalt sind natürlich auch Gesellschaftsformen, die - wie Steffen meinte - durchaus normal sind, aber die oben genannten sind eben besonders geeignet, um als Tarnfirma zu dienen.

Hier ein zwei-sprachiges Dokument, natürlich aus der Schweiz, wo société-écran und Tarn- und Unterorganisationen vorkommt.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-26 09:01:07 (GMT)
--------------------------------------------------

anstatt \"wen den\" bitte \"wer denn\" lesen ;-)
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
38 mins
merci Geneviève
agree co.libri (X)
1 hr
neutral Jeanina (X) : zu negativ
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search