GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:11 Dec 23, 2012 |
French to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters / Handling machine | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 05:35 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | tampered with |
| ||
4 | damaged / compromised |
| ||
3 | damaged / broken |
| ||
3 | altered |
|
damaged / broken Explanation: In the sense of "Ouvrir, pénétrer avec effraction." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
damaged / compromised Explanation: e.g. damaged or compromised items or packaging. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
altered Explanation: I would save "damaged" for "endommagé" in the next sentence. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2012-12-23 21:52:20 GMT) -------------------------------------------------- Oh, and damaged would be used in the first sentence too for "endommagée." ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tampered with Explanation: In this sort of context, 'violer' often refers to 'tampering' of some kind (you should find this in the glossary) — cf. terms like 'inviolable'. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-12-23 23:43:34 GMT) -------------------------------------------------- Note we are talking about 'internal elements' here. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||