En cas de manquant/manquement

Italian translation: In caso di mancanza/In caso di inadempimento

07:45 Nov 25, 2012
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: En cas de manquant/manquement
En cas de défaut d’aspect, de manquant et plus généralement de tout dommage affectant les produits, le stockage doit faire l’objet par LE PRESTATAIRE au client des réserves motivées et détaillées, adressées par LE PRESTATAIRE audit client dans un délai de soixante douze heures (72 heures).
En cas de manquement par LE PRESTATAIRE à ces obligations il sera réputé détenir les produits en quantité et nombre attendus en parfait état, prêts à être mis à l’expédition.
Vorrei sapere se manquant/manquement si riferiscono alla stessa cosa/problema o se il primo è una carenza che riguarda solo il prodotto e il secondo è un'inadempienza del fornitore di servizi e come li tradurreste (in particolare se è possibile tradurli in maniera simile). Grazie!
The Libraria (X)
Italy
Local time: 00:27
Italian translation:In caso di mancanza/In caso di inadempimento
Explanation:
Il primo, cioè, "manquant", secondo me si riferisce al prodotto, e riguarda una mancanza del prodotto, per es. se nella presentazione viene descritto in un certo modo, dotato di alcune funzioni e poi però nella realtà è diverso. Il secondo invece, "en cas de manquement" per me si riferisce a un inadempimento, cioè a un non rispetto delle condizioni da parte del fornitore di servizi.
Selected response from:

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 00:27
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4In caso di mancanza/In caso di inadempimento
ADA DE MICHELI
4in caso di carenze quantitative/ in caso di inadempimento
Ivana Giuliani


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
In caso di mancanza/In caso di inadempimento


Explanation:
Il primo, cioè, "manquant", secondo me si riferisce al prodotto, e riguarda una mancanza del prodotto, per es. se nella presentazione viene descritto in un certo modo, dotato di alcune funzioni e poi però nella realtà è diverso. Il secondo invece, "en cas de manquement" per me si riferisce a un inadempimento, cioè a un non rispetto delle condizioni da parte del fornitore di servizi.

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 00:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
1 hr
  -> grazie mille Francine!

agree  enrico paoletti: Il primo penso che riguardi la quantità. Per il secondo forse è meglio "inadempienza"
1 hr
  -> grazie enrico!

agree  Françoise Vogel
3 hrs
  -> grazie Françoise!

agree  Giunia Totaro: "manquant" = "prodotto mancante" (o parti mancanti ecc.)
5 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in caso di carenze quantitative/ in caso di inadempimento


Explanation:
inadempimento va bene nel secondo caso

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 33
Notes to answerer
Asker: Grazie

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search