Ad ogni effetto di legge

French translation: pour (valoir) ce que de droit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Ad ogni effetto di legge
French translation:pour (valoir) ce que de droit

11:53 Sep 22, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-09-25 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / diffide
Italian term or phrase: Ad ogni effetto di legge
Ad ogni effetto di legge comunico quanto segue:
atteso che sul sito bla bla bla viene proposto l'acquisto di ... per un prezzo complessivo di ...
atteso che ...
la scrivente diffida la vostra azienda ...
momo savino
Switzerland
Local time: 12:47
pour (valoir) ce que de droit
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law:_contracts/9...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/1286...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law:_contracts/1...
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 12:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3pour (valoir) ce que de droit
Silvia Carmignani
4A toutes fins légales
enrico paoletti


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pour (valoir) ce que de droit


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law:_contracts/9...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/1286...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law:_contracts/1...

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 12:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 245
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Avevo valutato queste risposte, ma erano tutte in un diverso contesto e cioè alla fine di documenti, mentre il mio inizia così e non mi sembravano forme adatte ad aprire lo scritto. Chiedo scusa: avrei dovuto specificarlo nel porre la mia domanda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xanthippe: ed infatti, è semptre bene cercare prima di ri-chiedere :-)
5 mins
  -> eh già.. :-)

agree  Francine Alloncle: come xanthippe
52 mins

agree  bluedahlia
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A toutes fins légales


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-22 14:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

Nous pouvons utiliser les informations permettant de vous identifier **à toutes fins légales** qui peuvent inclure, sans toutefois s'y limiter, répondre à vos demandes, traiter vos transactions, vous avertir des nouveaux produits ou vous fournir des informations nouvelles sur les produits, ainsi qu'à des fins administratives telles que l'organisation de programmes d'encouragement ou le suivi des parties du site qui vous ont intéressées.
http://www.calderaspas.fr/fra/Caldera-Spas-Confidentialite.h...
-------------------


enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1037
Notes to answerer
Asker: Grazie Enrico.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search