Aug 20, 2012 17:33
11 yrs ago
2 viewers *
English term

cycling

Non-PRO English to Italian Medical Sports / Fitness / Recreation
as the human population growth, our world is becoming less able to afford the inefficiencies of cycling massive amounts of food resources through livestock
Proposed translations (Italian)
3 +1 elaborare, produrre
4 +4 convogliare
4 +1 convertire oppure rifrasare v sotto

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

elaborare, produrre

nel senso di produrre una catena, un "ciclo" appunto di operazioni di (in questo caso) stoccaggio alimentare.
Peer comment(s):

agree zerlina
3 hrs
grazie ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
5 mins

convogliare

In alternativa, anche "far passare" potrebbe andar bene. Si tratta comunque di un verbo dipendente da "of", non di un aggettivo.
Peer comment(s):

agree Elisa Farina
4 mins
grazie!
agree Paola Battagliarini
56 mins
grazie!
agree Elena Zanetti
1 hr
grazie!
agree zerlina
3 hrs
grazie!
Something went wrong...
+1
15 hrs

convertire oppure rifrasare v sotto

"l'inefficienza dell’alimentare gli animali da carne con prodotti cerealicoli",( invece di utilizzare direttamente i cereali come cibo per gli individui),
"La perdita di calorie che risulta dall'alimentare gli animali da carne con prodotti cerealicoli, (invece di utilizzare direttamente i cereali come cibo per gli individui),"
L'importante è la perdita di valore nutritivo nella conversione da cereale a mangime a carne....

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-08-21 09:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

conversione e trasformazione sono i due modi di dire usati dagli ecologisti/nutrizionisti/economisti
Altro esempio "Sappiamo che la trasformazione delle proteine vegetali (da cereali e leguminose) in proteine animali (carne, pesce, latte, uova, che ..."

--------------------------------------------------
Note added at 21 days (2012-09-11 13:20:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, asker, la tua traduzione va bene - ma come mai hai dato i punti all'altra interpretazione, che a mio avviso (da attivista Greenpeace/Compassion in World Farming/informata sui problemi di alimentare le masse) non aveva capito la storia della conversione energetica (sono calcoli che si fanno delle calorie perse in ogni passaggio) dei cereali>animali>alimentazione umana??

--------------------------------------------------
Note added at 21 days (2012-09-11 15:58:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No, è attraverso gli animali da macello. Come calcolare quanti litri di acqua ci vogliono per avere un litro di latte. X calorie dal grano possono dare da mangiare a y persone. Se dai le stesse calorie di grano per ingrassare un bovino che poi mangi, ce ne vogliono 20 volte tanto. Le risorse vegetali sono 'convertite' attraverso i mangimi in carne - in maniera molto inefficiente.... this is why we should all be vegetarians (sorry, I'm a carnivore but bio-crnivore!)
Example sentence:

La conversione da cereali a carne implica un'enorme perdita di energia,

http://www.nutritionecology.org/it/panel1/intro.html

Note from asker:
quindi "le inefficienze della conversione di enormi quantità di risorse alimentari attraverso il bestiame"?
hai ragione, mi sono sbagliato... cmq se traducessi "in bestiame"?
allora credo sia meglio dire "in carne"
Peer comment(s):

agree Giuseppina Vecchia : l'idea è esattamente questa. Bisogna rigirare la frase naturalmente.
21 hrs
grazie Giuseppina
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search