Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
état des créances et des dettes
English translation:
Accounts Payable & Receivable
Added to glossary by
Steve Melling
Jul 8, 2012 16:23
11 yrs ago
39 viewers *
French term
état des créances et des dettes
French to English
Bus/Financial
Accounting
Annexe au bilan et compte de résultat
UK English, please.
Proposed translations
(English)
3 +1 | Accounts Payable & Receivable | Wolf Draeger |
4 +1 | STATEMENT OF ACCOUNTS PAYABLE AND RECEIVABLE | Eoghan McMonagle |
4 -1 | statement of claims and debts | Mathilde Renou |
Change log
Jul 10, 2012 15:38: Yolanda Broad changed "Term asked" from "ETAT DES CREANCES ET DES DETTES" to "état des créances et des dettes"
Proposed translations
+1
4 hrs
French term (edited):
ETAT DES CREANCES ET DES DETTES
Selected
Accounts Payable & Receivable
Créances = Accounts receivable (receivables).
Dettes = Accounts payable.
Note that Receivables can be subdivded, see:
http://www.orkla.com/annual-report/2011/Financial-statements...
Another option is Interest Payable and Receivable.
Some examples of Notes to the Financial Statements:
http://stevehake.files.wordpress.com/2010/01/sample-contract...
http://www.ti.com/corp/docs/investor/ar10/fs6.htm
http://www.tellabs.com/investors/annual/2010/id23.shtml
http://www.orkla.com/annual-report/2011/Financial-statements...
http://datatec.investoreports.com/datatec_ar_2011/financials...
http://www.riotinto.com/annualreport2010/financial_statement...
http://www.sabmiller.com/files/reports/ar2011/2011_annual_re...
http://ar11.angloamerican.com/financial_statements/default.a...
Dettes = Accounts payable.
Note that Receivables can be subdivded, see:
http://www.orkla.com/annual-report/2011/Financial-statements...
Another option is Interest Payable and Receivable.
Some examples of Notes to the Financial Statements:
http://stevehake.files.wordpress.com/2010/01/sample-contract...
http://www.ti.com/corp/docs/investor/ar10/fs6.htm
http://www.tellabs.com/investors/annual/2010/id23.shtml
http://www.orkla.com/annual-report/2011/Financial-statements...
http://datatec.investoreports.com/datatec_ar_2011/financials...
http://www.riotinto.com/annualreport2010/financial_statement...
http://www.sabmiller.com/files/reports/ar2011/2011_annual_re...
http://ar11.angloamerican.com/financial_statements/default.a...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks."
-1
4 mins
French term (edited):
ETAT DES CREANCES ET DES DETTES
statement of claims and debts
*
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-07-08 16:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.legislation.act.gov.au/af/2006-155/20060701-28395...
"Form 2.2 Statement of claim—debt or
liquidated demand"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-07-08 16:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.legislation.act.gov.au/af/2006-155/20060701-28395...
"Form 2.2 Statement of claim—debt or
liquidated demand"
Peer comment(s):
disagree |
Eoghan McMonagle
: "Claim" in the reference provided refers to the lawsuit, i.e. He is "claiming" for the debt.
18 hrs
|
+1
18 hrs
French term (edited):
ETAT DES CREANCES ET DES DETTES
STATEMENT OF ACCOUNTS PAYABLE AND RECEIVABLE
I agree with Wolf above however I believe this is more accurate and stays more true to the original text.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: assuming this is not an insolvency scene, so a statement of affairs
4 hrs
|
neutral |
rkillings
: Keep the order of the French: statement of receivables and payables.
18 hrs
|
Something went wrong...