Glossary entry (derived from question below)
francés term or phrase:
nuancé
español translation:
con ciertos matices/ con algunas diferencias
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Jun 11, 2012 22:32
11 yrs ago
2 viewers *
francés term
nuancé
francés al español
Ciencias sociales
Medioambiente y ecología
Le programme XXX, coordonné par l’YYY et regroupant des laboratoires français et ouest-africains, en dresse un bilan biologique et économique nuancé.
¿Les parece bien traducir por "sutil"? ¿Se les ocurre algo mejor?
Gracias por sus comentarios.
¿Les parece bien traducir por "sutil"? ¿Se les ocurre algo mejor?
Gracias por sus comentarios.
Proposed translations
(español)
3 +5 | con ciertos matices/ con algunas diferencias | Adela Richter |
4 | diverso | FerVilamajo |
4 | sutil | LUISMARUN (X) |
3 | dispar, desparejo | maría josé mantero obiols |
Proposed translations
+5
1 hora
Selected
con ciertos matices/ con algunas diferencias
Se me ocurre ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por su ayuda."
5 horas
diverso
"un balance biologico y económico diverso", es otra opción con un significado muy similar al que da Adela.
Example sentence:
Estos nuevos supuestos combatirán con los existentes generando un balance diverso en función de los apoyos personales y sociales que reciban.
Un balance diverso se deriva, según el Índice de las Políticas sobre la integración de los inmigrantes, respecto a Portugal, un país nouvel que ha alcanza
Reference:
9 horas
dispar, desparejo
Mira las entradas en google, hay muchas
21 horas
sutil
Pues a mi me parece que "sutil" va de maravilla .
Something went wrong...