GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:29 Jan 27, 2012 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jonlld Local time: 23:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | (Web) site accepting (payment) |
| ||
3 +1 | Collection Period |
| ||
3 +1 | grace period (for accounts receivable) |
|
Collection Period Explanation: サイト comes from the English 'sight' as in 目安 (goal, target). In terms of receivables this would be an estimated / desired collection period. If on a communication to a client, this would simply be 'payment period'. There is a good thread on the opposite term 支払サイト on ProZ for reference: http://jpn.proz.com/kudoz/japanese_to_english/finance_genera... Hope that helps! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Web) site accepting (payment) Explanation: This is indicating the web site where the person making payment can go to do so. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grace period (for accounts receivable) Explanation: 『スーパー大辞林』に以下の記述がありました。 サイト 〔at sight(一覧で,また提示あり次第,の意)から〕 手形などの決済期限。 本来は手形用語だと思いますが、accounts receivableについて使われているとすると、以下のページで説明されているような意味かと思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/支払サイト 「支払サイト」ではなく「受取サイト」といっているのは、供給先に対する「支払サイト」と比較することにより、資金繰りや金利負担について検討する意味合いがあるように思われます。 そうだとすると、請求日から実際に現金を手にするまでの取引先に対する実質的な猶予期間という意味で、Jonlldさんが紹介されたスレッドである方が提示されたgrace periodがよいように思います。単にpayment term/period等とすると、手形払いが認められている場合、支払いのために手形が振り出されるまでの日数という意味にもとれるように思われるからです。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.