Oct 5, 2011 09:23
12 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

materialidad

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This word occurs in the list at the front of a report, in between "Carta del presidente" and "Capítulo 1" and clearly refers to some form of content within the report. It does not mean "Contents" as this (contenido) occurs as a header before Carta del presidente. It is clearly not the literal translation, which is materiality, but I can find no other use of this word that seems to fit in this context.

The report is on sustainability.

Has anyone got the definitive answer?

Best wishes. Sian.

Discussion

neilmac Oct 6, 2011:
Materiality only really fits if the "report" is an audit (pax Simon) IMO.
AllegroTrans Oct 5, 2011:
My humble opinion is that without knowing what the relevant paragraph says, this is guesswork - any of the answers so far could fit the term, in theory
Simon Bruni Oct 5, 2011:
Simon Bruni Oct 5, 2011:
materialidad means "outward appearance" which is the direct opposite to substance

http://www.rae.es/rae.html

Perhaps you could check with the client and/or colleagues working on the project? FVS's idea might be correct but the evidence is tenuous to say the least.

Sian Bowen (asker) Oct 5, 2011:
Phil, thanks, but I don´t have access to the full report, which is enormous and has a team working on it. As I´ve already responded to another, FVS´s proposal fits, as materialidad can also mean substance, which is what an abstract of a thesis is designed to be. It is certainly a horrible word though........ Best wishes. Sian.
philgoddard Oct 5, 2011:
When you say "the list at the front of the report", do you mean the contents? If so, can't you just look at the relevant section and see whether it is, as FVS says, a summary?

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

substance/resume/abstract/summary

Materialidad is a hateful word. Depending on your fuller context it will probably be followed by some sort of summary of the contents. If this is so then one of these words should do. If it's a more academic sort of thing then abstract would be most appropriate.

Without seeing the tone and content it is difficult to pin down.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-10-05 09:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Also possibly

subject

but it all depends on the full document itself.
Note from asker:
Excellent, of course it´s "abstract," as you have indicated. Makes sense as in this case the company is getting a bit of "leverage" out of their comms by suggesting academic rigour in the report through the use of such terminology. How odd though that normal sources have not come up with anything........... Thanks once again. Sian
Simon, hola and thanks for this. On the evidence, one of the definitions I have found is that materialidad refers to "substance" or the "substance of the thing". Hence a material witness. So given an abstract is designed to capture the substance of a larger thesis, by process of deduction, this definition proposed by FVS would fit. And it certainly does in this context, whereas "materiality" would be completely unintelligible.........Best wishes. Sian.
Peer comment(s):

neutral Simon Bruni : Really? I can't find a shred of evidence that links "materialidad" to the concept of a summary // lateral thinking is useful but proper justification is essential
8 mins
Lateral thinking is sometimes necessary in this business.
agree neilmac : "Hateful" best describes the inappropriate (IMO) use of the term here. One for Pseuds' Corner methinks.
22 mins
Thanks Neil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Materialidad" turned out to mean, at least in this context, a "Summary of Key Indicators." Another way of putting it is "Material Facts". However, it´s pretty much an abomination in any language."
+1
14 mins

relevance

From the Oxford Spanish:

B (important, relevant) factor/reason importante, de peso; evidence (Law) sustancial; to be material to something ser* esencial a algo

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-10-05 09:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.uk/search?source=ig&hl=en&rlz=1G1GGLQ_E...
Peer comment(s):

agree neilmac : After all the debate, I'd consider using this (unless it is actually an audit). I still hate "materiality" though.
14 mins
Something went wrong...
+4
13 mins

materiality/material importance

I actually think the literal translation is correct. Materiality is the threshold when an issue or indicator is judged important enough to be reported in sustainability reports, but you could use "material importance" if you want to avoid "materiality".

Sustainability Reporting Guidelines www.globalreporting.org/.../G3_GuidelinesENU...Similares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
of the Principles consists of a definition, an explanation, .... Materiality is the threshold at which an issue ... important in sustainability reporting, but it is concerned ...
Materiality - GRI www.globalreporting.org/.../Materiality.htmEn caché - Similares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Materiality is the threshold at which an issue or Indicator becomes ...
Mostrar más resultados de globalreporting.org[PDF]
MATERIALITY ANALYSIS corostrandberg.com/.../ ...Similares - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Align sustainability and business strategies; help focus sustainability activities. • Build and maintain a ... The G3 defines material issues as “topics and indicators that reflect the organization's significant ... Materiality is the threshold at which an issue ... Issues that a company's peers are deeming to be of material importance. ...


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-10-05 10:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

Good explanation of the term here: http://www.corporate-eye.com/blog/2008/06/materiality-within...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-10-10 14:39:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Materiality" was the correct translation here, I don't think standard industry terms should be rejected due to ignorance of their use in context.
Peer comment(s):

agree neilmac : Agree with MPGS - if it's an audit, fair enough. But the asker does say it's a report and that "materiality" would be unintelligible. I still dislike it though...
17 mins
Not misused at all; love it or hate it, this is the term used in the industry. The important thing is that it's not any old financial report, it's a sustainability report, many thanks! ;-)
agree MPGS : if the author didn't mean that she should have picked a diff word [BTW, IMO 'materialidad' is a misnomer for 'importancia relativa', borrowed from audt lingo]. Best :) ]
48 mins
Many thanks! ;-)
agree Charles Davis : I think on balance I'm with you on this one, Edward, though we can't be sure without seeing what it's about. If this is right, btw, I think it should be the actual word "materiality", not "material importance".
7 hrs
Many thanks Charles, and I agree with you re the "materiality" option. ;-)
agree patinba : Need context, but as Miguel says, it is an audit term, and refers to findings. See Wikipedia: Materiality is a concept or convention within auditing and accounting relating to the importance/significance of an amount, transaction, or discrepancy.
9 hrs
Yep, specifically used in a sustainability context regarding variables, indicators etc. Many thanks! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search