Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in the past, today and in the future
Russian translation:
как это было, есть и будет
Added to glossary by
OWatts
Sep 11, 2011 12:24
12 yrs ago
English term
in the past, today and in the future
English to Russian
Bus/Financial
Management
Code of Conduct
Вопрос, скорее, литературный.
Контекст: кодекс поведения компании, занимающейся производством мед. оборудования.
We expect from both our employees and business partners that they act with absolute integrity, that they respect the people and laws of all countries in which we operate and that everyone realizes that /название компании/ stands for quality and value, in the past, today and in the future.
Мой рабочий вариант:
Мы рассчитываем на то, что наши сотрудники и партнеры строго следуют принципам добросовестного исполнения своих обязанностей, относятся с уважением к людям и законам во всех странах, где наша компания осуществляет свою деятельность, и что каждый из нас разделяет приверженность компании /название/ обеспечивать высокий уровень качества нашей продукции и соответствовать нормам корпоративной этики, как это было в прошлом....
Буду признательна за любые предложения :)
Спасибо!
Контекст: кодекс поведения компании, занимающейся производством мед. оборудования.
We expect from both our employees and business partners that they act with absolute integrity, that they respect the people and laws of all countries in which we operate and that everyone realizes that /название компании/ stands for quality and value, in the past, today and in the future.
Мой рабочий вариант:
Мы рассчитываем на то, что наши сотрудники и партнеры строго следуют принципам добросовестного исполнения своих обязанностей, относятся с уважением к людям и законам во всех странах, где наша компания осуществляет свою деятельность, и что каждый из нас разделяет приверженность компании /название/ обеспечивать высокий уровень качества нашей продукции и соответствовать нормам корпоративной этики, как это было в прошлом....
Буду признательна за любые предложения :)
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Change log
Sep 13, 2011 19:35: OWatts Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
как это было, есть и будет
один из возможных вариантов
Peer comment(s):
agree |
Katia Gygax
: Ну очень нравится. Вариант rubiko1976 тоже неплох, но к сожалению, все глаголы какие-то громоздкие, и в результате это предложение проигрывает.
7 hrs
|
спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Окончательный вариант получился такой: Мы рассчитываем на то, что наши сотрудники и партнеры строго следуют принципам добросовестного исполнения своих обязанностей, относятся с уважением к людям и законам во всех странах, где работает наша компания, и что каждый из нас осознает стремление компании к обеспечению качества и сохранению ценностей. Так было, есть и будет!
Спасибо всем ответившим и поддержавшим варианты!"
+1
8 mins
обеспечивала, обеспечивает и будет обеспечивать высокий уровень качества
думаю, лучше передать это временными формами глагола (выбор глагала за Вами)
+2
9 mins
разделяет приверженность компании /название/ неуклонно поддерживать...
неуклонность как раз несет в себе связь прошлого с настоящим и будущим.
Example sentence:
И с этих времен она неуклонно поддерживает свою репутацию новатора.
6 hrs
всегда олицетворяло, олицетворяет и будет олицетворять
Я бы обратила внимание на то, что "имя компании" stands for..., то есть название компании всегда ассоциировалось (символизировало, олицетворяло, являлось символом, знаком) с высоким качеством...
По-моему, здесь именно о репутации. имени компании, а не обеспечении соответствия нормам корпоративной этики.
То есть, каждый сотрудник осознает, что NNN - всегда означало и будет означать достойное сочетание цены и качества.
Ну и поскольку NNN - это звучит гордо, то всегда помнящий об этом сотрудник будет и действовать соответственно (with integrity).
По-моему, здесь именно о репутации. имени компании, а не обеспечении соответствия нормам корпоративной этики.
То есть, каждый сотрудник осознает, что NNN - всегда означало и будет означать достойное сочетание цены и качества.
Ну и поскольку NNN - это звучит гордо, то всегда помнящий об этом сотрудник будет и действовать соответственно (with integrity).
Example sentence:
ramada name no longer stands for quality, at least not in bozeman
The Lund Report Stands for Quality Journalism
12 hrs
которым мы следовали раньше, следуем сейчас и будем следовать в будущем
Еще вариант: на которые мы опирались раньше, опираемся сейчас и будем опираться в будущем
Discussion
Мы требуем как от своих сотрудников, так и от бизнес-партнеров добросовестности в работе, уважительного отношения к гражданам и законам всех стран, в которых работает наша компания, и осознания каждым того, что […] – это гарантия (или: синоним/залог) качества и общественной пользы. Так было, есть и будет!
P.S. Имхо, при переводе я бы разделил предложение на две составляющие, чтобы дополнительно не утяжелять и без того громоздкую конструкцию. Как мне кажется, expect здесь имеет значение "требовать", а не "рассчитывать, ожидать, надеяться". Словом, в целом, согласен с вариантом OWatts. :-)