Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
off the deep end
русский translation:
за гранью срыва
Added to glossary by
Oleg Delendyk
Sep 11, 2011 07:01
12 yrs ago
английский term
off the deep end
английский => русский
Прочее
Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Надпись на футболке Юлии Высоцкой
Белые буквы на чёрном фоне
Proposed translations
(русский)
4 | за гранью срыва | Andrei B |
4 +1 | Переборщила | Oleksandr Kupriyanchuk |
4 | сумасшедший | Anastasia Nuskhaeva |
4 | я себя не контролирую | Lena Gavrilyuk |
Proposed translations
9 час
Selected
за гранью срыва
Все словарные толкования, данные другими отвечающими, здесь годятся
Особенно из
http://idioms.thefreedictionary.com/go off the deep end
где напрашивается перевод "сорваться" - в смысле "выйти из себя" и т.п.
Кулинарная тема - натяжка: где гарантия, что знатный кулинар Ю. Высоцкая - единственный обладатель футболки с такой надписью?
В пользу предлагаемого варианта:
1. Почти совпадает по длине и ритму фразы
2. "Созвучие" английской и русской идиом: слова "за" и "гранью" грубо-приблизительно соответствуют "off" и "end". Такое в переводах идиом - не частое явление. Вероятно, Ю.В. (безусловно, знакомая с англ. языком, но не до тонкостей) для себя переводит именно так
3. На уже цитированной странице обсуждения
http://en.wiktionary.org/wiki/Talk:off_the_deep_end
отмечено, что
"...be off the deep end"... is already going gradable ("too much off the deep end")...
- данный перевод это допускает ("далеко за гранью срыва")
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2011-09-11 16:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
Уточнение:
http://idioms.thefreedictionary.com/go off the deep end
Прошу прощения за небрежность - первый линк, приведенный выше, открывается не на той странице
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2011-09-11 16:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Предложение:
В принципе, можно зайти на страничку
http://www.edimdoma.ru/users/1
и спросить, что героиня сама думает про эту надпись
Особенно из
http://idioms.thefreedictionary.com/go off the deep end
где напрашивается перевод "сорваться" - в смысле "выйти из себя" и т.п.
Кулинарная тема - натяжка: где гарантия, что знатный кулинар Ю. Высоцкая - единственный обладатель футболки с такой надписью?
В пользу предлагаемого варианта:
1. Почти совпадает по длине и ритму фразы
2. "Созвучие" английской и русской идиом: слова "за" и "гранью" грубо-приблизительно соответствуют "off" и "end". Такое в переводах идиом - не частое явление. Вероятно, Ю.В. (безусловно, знакомая с англ. языком, но не до тонкостей) для себя переводит именно так
3. На уже цитированной странице обсуждения
http://en.wiktionary.org/wiki/Talk:off_the_deep_end
отмечено, что
"...be off the deep end"... is already going gradable ("too much off the deep end")...
- данный перевод это допускает ("далеко за гранью срыва")
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2011-09-11 16:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
Уточнение:
http://idioms.thefreedictionary.com/go off the deep end
Прошу прощения за небрежность - первый линк, приведенный выше, открывается не на той странице
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2011-09-11 16:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Предложение:
В принципе, можно зайти на страничку
http://www.edimdoma.ru/users/1
и спросить, что героиня сама думает про эту надпись
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Великолепно!"
27 мин
58 мин
я себя не контролирую
как варианты:
я вне себя
в ярости
в бешенстве
Словарные значения:
1) to suddenly become very angry or upset and start shouting at someone;
2) to become so angry or upset that you cannot control your emotions.
(http://idioms.thefreedictionary.com/go off the deep end)
Если речь о передаче "Адская кухня", футболка с такой надписью будет актуальна.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-11 08:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
еще вариант - "вы сведете меня с ума" (имеется в виду своим кулинарным мастерством, например)
я вне себя
в ярости
в бешенстве
Словарные значения:
1) to suddenly become very angry or upset and start shouting at someone;
2) to become so angry or upset that you cannot control your emotions.
(http://idioms.thefreedictionary.com/go off the deep end)
Если речь о передаче "Адская кухня", футболка с такой надписью будет актуальна.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-11 08:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
еще вариант - "вы сведете меня с ума" (имеется в виду своим кулинарным мастерством, например)
+1
27 мин
Переборщила
зашла слишком далеко
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-09-11 07:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
Сама личность Юлии Высоцкой устойчиво ассоциируется с кулинарными рецептами и кухней, поэтому именно такой персонализированный перевод -- под ее образ "кулинарной ведущей" -- наиболее адекватен.
Юлия Высоцкая в настоящее время ведёт на телеканале НТВ воскресную кулинарную передачу «Едим дома!», программу «Завтрак с Юлией Высоцкой».
Под патронатом Юлии Высоцкой запущена социальная кулинарная сеть www.edimdoma.ru и первое кулинарное интернет-телевидение www.edimdoma.ru, где можно посмотреть видеорецепты Ю. Высоцкой.
Кроме того, Юлия Высоцкая — автор кулинарных бестселлеров.
Go off the deep end
To go too far with something; to do something crazy.
Example:
1) My mom has always collected dolls, but I'm afraid she's gone off the deep end -- she buys 10 dolls a day on eBay!
Etymology:
The deep water, which is at the 'deep end' of a pool, is dangerous. You can get lost in the deep end. This phrase refers to that danger, but in an emotional rather than physical sense.
http://www.englishdaily626.com/slang.php?055
Второе значение этог выражения - To be extremely angry - вряд ли здесь подходит. Во всяком случае, трудно себе это представить.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-09-11 07:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
Перевод "сумасшедший" здесь настолько правильный, насколько и плоский и неинтересный. Он совершенно не сочетается с личностью и привычным раскрученным образом Юлии Высоцкой.
Лучше уж тогда было задействовать другое значение go off the deep end -- ВЛЮБИТЬСЯ : ) .
Да, кулинарии на футболке как бы нет. Но небольшое чувство юмора и толика креатива здесь просто необходимы.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-11 08:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
Второй возможный вариант перевода (более "правильный", чем "ПЕРЕБОРЩИЛА" ) - это
"ВЫХОЖУ ЗА РАМКИ"
или даже "ИДУ ДРУГИМ ПУТЁМ".
Ибо всякий, кто потрудился посмотреть хотя бы несколько кулинарных шоу Юлии Высоцкой, знает, что автор использует в них классические рецепты, НО движется к желанной цели в виде желанного блюда своим путём, внося изменения, упрощения и тем самым делая кулинарные премудрости доступными простому зрителю.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-09-11 07:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
Сама личность Юлии Высоцкой устойчиво ассоциируется с кулинарными рецептами и кухней, поэтому именно такой персонализированный перевод -- под ее образ "кулинарной ведущей" -- наиболее адекватен.
Юлия Высоцкая в настоящее время ведёт на телеканале НТВ воскресную кулинарную передачу «Едим дома!», программу «Завтрак с Юлией Высоцкой».
Под патронатом Юлии Высоцкой запущена социальная кулинарная сеть www.edimdoma.ru и первое кулинарное интернет-телевидение www.edimdoma.ru, где можно посмотреть видеорецепты Ю. Высоцкой.
Кроме того, Юлия Высоцкая — автор кулинарных бестселлеров.
Go off the deep end
To go too far with something; to do something crazy.
Example:
1) My mom has always collected dolls, but I'm afraid she's gone off the deep end -- she buys 10 dolls a day on eBay!
Etymology:
The deep water, which is at the 'deep end' of a pool, is dangerous. You can get lost in the deep end. This phrase refers to that danger, but in an emotional rather than physical sense.
http://www.englishdaily626.com/slang.php?055
Второе значение этог выражения - To be extremely angry - вряд ли здесь подходит. Во всяком случае, трудно себе это представить.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-09-11 07:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
Перевод "сумасшедший" здесь настолько правильный, насколько и плоский и неинтересный. Он совершенно не сочетается с личностью и привычным раскрученным образом Юлии Высоцкой.
Лучше уж тогда было задействовать другое значение go off the deep end -- ВЛЮБИТЬСЯ : ) .
Да, кулинарии на футболке как бы нет. Но небольшое чувство юмора и толика креатива здесь просто необходимы.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-11 08:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
Второй возможный вариант перевода (более "правильный", чем "ПЕРЕБОРЩИЛА" ) - это
"ВЫХОЖУ ЗА РАМКИ"
или даже "ИДУ ДРУГИМ ПУТЁМ".
Ибо всякий, кто потрудился посмотреть хотя бы несколько кулинарных шоу Юлии Высоцкой, знает, что автор использует в них классические рецепты, НО движется к желанной цели в виде желанного блюда своим путём, внося изменения, упрощения и тем самым делая кулинарные премудрости доступными простому зрителю.
Something went wrong...