Sep 7, 2011 17:50
12 yrs ago
1 viewer *
English term
in isolation
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Si sta parlando di modelli creati da scienziati per studiare alcun i fenomeni.
Trust in the validity of models made in isolation by Earth and life scientists had a malign effect on their understanding of the Earth. This was because life scientists failed to include a responsive environment and Earth scientists failed to include organisms that evolved
La mia domanda è: potrebbe "by earth e life scientists" andare insieme a "trust" cioè "la fiducia di scienziati della vita e della terra nella validità dei modelli creati in isolamento......."
oppure è semplicemente legato a "in isolation"? E isolation in questo contesto potrebbe anche tradursi con "separatamente" oppure soltanto con "isolamento"
Grazie
Trust in the validity of models made in isolation by Earth and life scientists had a malign effect on their understanding of the Earth. This was because life scientists failed to include a responsive environment and Earth scientists failed to include organisms that evolved
La mia domanda è: potrebbe "by earth e life scientists" andare insieme a "trust" cioè "la fiducia di scienziati della vita e della terra nella validità dei modelli creati in isolamento......."
oppure è semplicemente legato a "in isolation"? E isolation in questo contesto potrebbe anche tradursi con "separatamente" oppure soltanto con "isolamento"
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | modelli creati/elaborati in maniera indipendente | Danila Moro |
4 +3 | separatamente | Bler |
3 +1 | isolamento | Adriana Esposito |
Change log
Sep 7, 2011 17:50: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
modelli creati/elaborati in maniera indipendente
direi così. per il senso, concordo con le proposte dei colleghi, hai diversi modi di impostare la frase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
52 mins
separatamente
La fiducia che gli studiosi delle scienze della Terra e quelli delle scienze della Vita riponevano nella validità di modelli elaborati separatamente ha avuto un effetto negativo sulla loro comprensione della Terra.
Certi di essere riusciti a creare modelli attendibili gli è sfuggita una comprensione "olistica" del sistema Terra.
Non so se si possa dire scienziati dela Terra o scienziati della Vita.
Certi di essere riusciti a creare modelli attendibili gli è sfuggita una comprensione "olistica" del sistema Terra.
Non so se si possa dire scienziati dela Terra o scienziati della Vita.
Peer comment(s):
agree |
Elena Ghetti
21 mins
|
agree |
Vincenzo Manzo (X)
13 hrs
|
agree |
enrico paoletti
21 hrs
|
+1
22 mins
isolamento
'trust' è legato unicamente a 'validity', ma il senso della frase non cambia molto, visto che si tratta comunque della fiducia che gli scienziati riponevano nella validità dei loro modelli.
se la traduci "La fiducia che gli scienziati.... riponevano nella validità dei modelli... ebbe ecc." oppure "La fiducia nella validità dei modelli effettuati in isolamento dagli scienziati... ebbe" il senso non cambia di molto, a meno che il paragrafo non sia preceduto da un contesto che faccia capire che la 'fiducia' sia attribuibile a terzi che non sono gli scienziati.
Riguardo a 'isolamento' non credo tu abbia alternative.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-07 19:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
ho rivisto la tua frase (e trovato il testo sul web) e da qui si capisce chiaramente che 'isolation' fa riferimento al fatto che gli scienziati hanno operato ognuno nel proprio settore, senza comunicare tra loro. 'separatamente' però non rende appieno l'idea. 'monovalenti'? faccio brainstorming, magari a qualcuno viene un'idea migliore... buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2011-09-08 06:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
stanotte (aimè) rigirandomi nel letto pensavo.. potresti girarla e utilizzare 'progetti isolati', semplicemente...
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-09-08 10:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
nottataccia.. e dipende dallo scarso isolamento!!!! (ho tre bimbi in giovine età ;)
se la traduci "La fiducia che gli scienziati.... riponevano nella validità dei modelli... ebbe ecc." oppure "La fiducia nella validità dei modelli effettuati in isolamento dagli scienziati... ebbe" il senso non cambia di molto, a meno che il paragrafo non sia preceduto da un contesto che faccia capire che la 'fiducia' sia attribuibile a terzi che non sono gli scienziati.
Riguardo a 'isolamento' non credo tu abbia alternative.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-07 19:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
ho rivisto la tua frase (e trovato il testo sul web) e da qui si capisce chiaramente che 'isolation' fa riferimento al fatto che gli scienziati hanno operato ognuno nel proprio settore, senza comunicare tra loro. 'separatamente' però non rende appieno l'idea. 'monovalenti'? faccio brainstorming, magari a qualcuno viene un'idea migliore... buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2011-09-08 06:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
stanotte (aimè) rigirandomi nel letto pensavo.. potresti girarla e utilizzare 'progetti isolati', semplicemente...
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-09-08 10:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
nottataccia.. e dipende dallo scarso isolamento!!!! (ho tre bimbi in giovine età ;)
Note from asker:
Grazie!sì anch'io l'ho interpretata in questo modo ma volevo un consiglio. Progetti isolati credo che riesca arendere bene il senso di in isolation. GRazie (spero che tu non abbia fatto una nottataccia) |
Something went wrong...