Sep 7, 2011 17:50
12 yrs ago
1 viewer *
English term

in isolation

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Si sta parlando di modelli creati da scienziati per studiare alcun i fenomeni.


Trust in the validity of models made in isolation by Earth and life scientists had a malign effect on their understanding of the Earth. This was because life scientists failed to include a responsive environment and Earth scientists failed to include organisms that evolved

La mia domanda è: potrebbe "by earth e life scientists" andare insieme a "trust" cioè "la fiducia di scienziati della vita e della terra nella validità dei modelli creati in isolamento......."

oppure è semplicemente legato a "in isolation"? E isolation in questo contesto potrebbe anche tradursi con "separatamente" oppure soltanto con "isolamento"
Grazie
Change log

Sep 7, 2011 17:50: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

modelli creati/elaborati in maniera indipendente

direi così. per il senso, concordo con le proposte dei colleghi, hai diversi modi di impostare la frase.
Peer comment(s):

agree Paola Mastrorilli
9 hrs
grazie Paola :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
52 mins

separatamente

La fiducia che gli studiosi delle scienze della Terra e quelli delle scienze della Vita riponevano nella validità di modelli elaborati separatamente ha avuto un effetto negativo sulla loro comprensione della Terra.
Certi di essere riusciti a creare modelli attendibili gli è sfuggita una comprensione "olistica" del sistema Terra.
Non so se si possa dire scienziati dela Terra o scienziati della Vita.
Peer comment(s):

agree Elena Ghetti
21 mins
agree Vincenzo Manzo (X)
13 hrs
agree enrico paoletti
21 hrs
Something went wrong...
+1
22 mins

isolamento

'trust' è legato unicamente a 'validity', ma il senso della frase non cambia molto, visto che si tratta comunque della fiducia che gli scienziati riponevano nella validità dei loro modelli.
se la traduci "La fiducia che gli scienziati.... riponevano nella validità dei modelli... ebbe ecc." oppure "La fiducia nella validità dei modelli effettuati in isolamento dagli scienziati... ebbe" il senso non cambia di molto, a meno che il paragrafo non sia preceduto da un contesto che faccia capire che la 'fiducia' sia attribuibile a terzi che non sono gli scienziati.
Riguardo a 'isolamento' non credo tu abbia alternative.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-09-07 19:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

ho rivisto la tua frase (e trovato il testo sul web) e da qui si capisce chiaramente che 'isolation' fa riferimento al fatto che gli scienziati hanno operato ognuno nel proprio settore, senza comunicare tra loro. 'separatamente' però non rende appieno l'idea. 'monovalenti'? faccio brainstorming, magari a qualcuno viene un'idea migliore... buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2011-09-08 06:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

stanotte (aimè) rigirandomi nel letto pensavo.. potresti girarla e utilizzare 'progetti isolati', semplicemente...

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2011-09-08 10:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

nottataccia.. e dipende dallo scarso isolamento!!!! (ho tre bimbi in giovine età ;)
Note from asker:
Grazie!sì anch'io l'ho interpretata in questo modo ma volevo un consiglio. Progetti isolati credo che riesca arendere bene il senso di in isolation. GRazie (spero che tu non abbia fatto una nottataccia)
Peer comment(s):

agree Simo Blom
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search