Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

with our free and reasonable understanding

Russian translation: см. ниже

16:22 Aug 16, 2011
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: with our free and reasonable understanding
If we have notified you in writing that we will never carry you again on our flights, we may, in accordance with our free and reasonable understanding, refuse to carry you and/or your Baggage.

Смысл ясен, нужно найти клише. Заранее спасибо.
Andrei Yefimov
Ukraine
Local time: 17:20
Russian translation:см. ниже
Explanation:
... мы вправе, при наличии достаточных (на то) оснований, самостоятельно отказать в... (или: самостоятельно принять решение об отказе в...)

Дополнительные соображения в дискуссии.

Имхо.

--------------------------------------------------
Note added at 3 дн28 мин (2011-08-19 16:51:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да не вопрос, тезка. :-)
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 17:20
Grading comment
Спасибо, Андрей. Я немного изменил формулировку. Надеюсь, вы не в обиде:)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4с чистой совестью
Alexander Onishko
3 +1по своему разумному усмотрению
Svetlana Babrauskiene
4мы оставляем за собой право по своему собственному усмотрению
cherepanov
4см. ниже
Andrei Mazurin


Discussion entries: 8





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
с чистой совестью


Explanation:
:)

Alexander Onishko
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 244
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
по своему разумному усмотрению


Explanation:
как вариант

Svetlana Babrauskiene
Local time: 17:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadezhda Kirichenko
3 hrs
  -> спасибо, Надежда!

neutral  Andrei Mazurin: Мне, в свою очередь, кажется, в таком случае было бы in its reasonable discretion :-)
13 hrs
  -> Андрей, авторы сего текста - не носители языка, могут написать как угодно. а смысл остается, тем не менее =)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
мы оставляем за собой право по своему собственному усмотрению


Explanation:
Охватывая "we may, in accordance", как в:

www.ups.com/media/ru/terms_carriage_ru.pdf
Формат файлов: PDF/Adobe Acrobat - Быстрый просмотр
UPS не является организацией, осуществляющей перевозки транспортом общего пользования, и оставляет за собой право по своему собственному усмотрению отказать ...

cherepanov
Ukraine
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nadezhda Kirichenko: мне кажется, в таком случае было бы "in its sole discretion"
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
... мы вправе, при наличии достаточных (на то) оснований, самостоятельно отказать в... (или: самостоятельно принять решение об отказе в...)

Дополнительные соображения в дискуссии.

Имхо.

--------------------------------------------------
Note added at 3 дн28 мин (2011-08-19 16:51:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да не вопрос, тезка. :-)

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 17:20
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1720
Grading comment
Спасибо, Андрей. Я немного изменил формулировку. Надеюсь, вы не в обиде:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search