Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen

English translation: to get your (financial?) ducks in a row

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen
English translation:to get your (financial?) ducks in a row
Entered by: Williamson

07:13 Jul 12, 2011
German to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen
Is there an equivalent English idiom?
Williamson
United Kingdom
Local time: 08:46
to get your (financial?) ducks in a row
Explanation:
This is an AE expression but well understood and used in BE:
http://idioms.thefreedictionary.com/get ducks in a row

As this suggests, it means to be prepared for all eventualities:

To get one's ducks in a row essentially means to ensure all of the small details or elements are accounted for and in their proper positions before embarking on a new project. A defense attorney, for example, may spend much of his or her time making sure all of the evidence and witnesses are presented in a precise, effective order. A salesman may get all of his or her "ducks in a row" by rehearsing his sales presentation beforehand. When a person is fully prepared for any eventuality and has every element in place, he or she can indeed be said to have his or her ducks in a row.
http://www.wisegeek.com/where-did-the-term-get-your-ducks-in...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-07-16 13:15:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Williamson
Selected response from:

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 08:46
Grading comment
The meaning was to have enough money put aside not to have to worry at old age. Unfortunately the bank sold those old people toxic products. As I was looking for an equivalent proverb, your answer approaches what I was looking for.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4to take care of number one
Sarah Bessioud
4 +1to get your (financial?) ducks in a row
Helen Shiner
4to look after your own skin
Phoebe Indetzki
4to make sure one is safe and sound
Sarah Bessioud
3pull the chestnuts out of the fire
Horst Huber (X)
Summary of reference entries provided
Pls see here
Yuri Dubrov

Discussion entries: 14





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen.
to take care of number one


Explanation:
To look after ones own interests, to feather ones own nest.

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~sein...

Sarah Bessioud
Germany
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger (X): Yes, my first thought, too. Enjoying the sun?
9 mins
  -> Thanks Ramey. Lovely sun thanks, shame to be inside.

agree  Steffen Walter: one's
15 mins
  -> Thank you Steffen. Yes, one's - sorry

agree  Thayenga
49 mins
  -> Thanks Thayenga

agree  Nicola Wood
1 hr
  -> Thank you Nicola

neutral  Lonnie Legg: Can't think of a better match myself. The one aspect of the source idiom that's missing though is: "taking one's advantage *before it's too late*".
1 hr

neutral  philgoddard: I don't think this works given the meagre extra context we've been given.
7 hrs

neutral  Marinus Vesseur: The people concerned thought they had "feathered their nests" alright, but "taking care of no. 1" doesn't seem to fit the bill here.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen.
to look after your own skin


Explanation:
..

Phoebe Indetzki
Local time: 09:46
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen.
to make sure one is safe and sound


Explanation:
I do not mean to monopolise, but what a difference context makes....

Although the expressions already suggested are the literal translations of your phrase, "looking after number one" and "feathering one's own nest" have slightly negative connotations. It sounds like the elderly people were looking out for themselves, without necessarily intending to cause anybody else any harm along the way.

Perhaps something along the lines of "making sure they were safe and sound" would be more appropriate, and certainly fits in line with the idea of protecting one's sheep.

Sarah Bessioud
Germany
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen.
pull the chestnuts out of the fire


Explanation:
The only similar phrase I can think of, not quite the same import.

Horst Huber (X)
United States
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jccantrell: Also, don't you usually pull someone else's chestnuts out of the fire, not usually your own?
4 mins
  -> Quite.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen.
to get your (financial?) ducks in a row


Explanation:
This is an AE expression but well understood and used in BE:
http://idioms.thefreedictionary.com/get ducks in a row

As this suggests, it means to be prepared for all eventualities:

To get one's ducks in a row essentially means to ensure all of the small details or elements are accounted for and in their proper positions before embarking on a new project. A defense attorney, for example, may spend much of his or her time making sure all of the evidence and witnesses are presented in a precise, effective order. A salesman may get all of his or her "ducks in a row" by rehearsing his sales presentation beforehand. When a person is fully prepared for any eventuality and has every element in place, he or she can indeed be said to have his or her ducks in a row.
http://www.wisegeek.com/where-did-the-term-get-your-ducks-in...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-07-16 13:15:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Williamson

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 08:46
Native speaker of: English
PRO pts in category: 74
Grading comment
The meaning was to have enough money put aside not to have to worry at old age. Unfortunately the bank sold those old people toxic products. As I was looking for an equivalent proverb, your answer approaches what I was looking for.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
13 hrs
  -> Thanks, Phil
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins peer agreement (net): +1
Reference: Pls see here

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/poetry_literatur...

Yuri Dubrov
Russian Federation
Native speaker of: Russian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Amanda A: Well done, Yuri! & I vote: 'to secure/protect one's interests'
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search