Glossary entry

Russian term or phrase:

кольцо для отрыва, обеспечивающее контроль первого вскрытия

English translation:

tamper-evident ring

Added to glossary by Ivan Borshchevsky
May 20, 2011 04:47
12 yrs ago
3 viewers *
Russian term

кольцо для отрыва, обеспечивающее контроль первого вскрытия

Russian to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Вся фраза - флакон укупорен навинчивающейся крышкой, под которой расположена прокладка с кольцом для отрыва, обеспечивающим контроль первого вскрытия

Нашел такую фразу screw cap with O-ring, но по-моему, это немного не то

спасибо

Discussion

Jennifer Guernsey May 20, 2011:
Thanks, that's helpful. It's nice to know that I did in fact picture the thing correctly based on the Russian description, even if I didn't know exactly what to call it in English. (And yes, I'm a native English speaker...sigh!)
Natalie May 20, 2011:
And it looks like it is exactly the thing that our asker needs :-)
Natalie May 20, 2011:
Like here: http://www.tri-sure.com/Images/pdf_brochure/Uni-Grip60C_clos... (it is called "Tear-out, tamper-evident ring-pull diaphragm" there
Natalie May 20, 2011:
OK, it could be, for example, a "screw cap with a tamper-evident tear out diaphragm/seal"
Jennifer Guernsey May 20, 2011:
Hi Natalie, Yes, that makes sense. I think what is confusing me is this word прокладка. How would you translate the whole phrase, под которой расположена прокладка с кольцом для отрыва, обеспечивающим контроль первого вскрытия? If we just say "screw cap with tamper-evident ring", is the прокладка missing?
Natalie May 20, 2011:
Hi Jennifer, whatever is the design of the closure, "кольцо для отрыва, обеспечивающее контроль первого вскрытия" is just "tamper-evident ring" - http://tinyurl.com/3palzts
Jennifer Guernsey May 20, 2011:
Natalie, I think I understand what you are describing - a ring around the base of the cap that you pull off before you can unscrew the cap. Based on the entire context given, though, I was envisioning something different...more like an inner seal under the screw-on cap that is lifted out by a pull ring (since the full text said it was под крышкой, and it was прокладка с кольцом). There is probably a better way to say it than what I've suggested, but I think they are two different things. Take a look at http://tinyurl.com/3h2znlz at the photo on the lower left labeled "pull-ring cap" - you can see the yellow screw cap and the inner pull-ring cap. That's what I thought was being described. BTW, I like "tamper-evident".
Ivan Borshchevsky (asker) May 20, 2011:
Не расстраивайтесь, пожалуйста.
я не обидчивый )))
Ekaterina Chashnikova May 20, 2011:
Иван, извините, пожалуйста. Очень неудобно перед Вами, но у меня иногда бывают такие казусы, куда деваться =(
Ivan Borshchevsky (asker) May 20, 2011:
Екатерина, kapura, спасибо Я подумаю...

Кстати, Екатерина, я ИВАН ))))
Но вы второй человек на форуме, который назвал меня Борисом.
Ох уж эта моя неудобопроизносимая фамилия ))))
Ekaterina Chashnikova May 20, 2011:
Я тоже за то, чтобы называть это как можно короче.
Борис, а насчет вашего первого вопроса, про "tamper evident": связать очень просто - "tamper evident ring".
Но "safety ring" встречается чаще.
kapura May 20, 2011:
safety ring Это кольцо называется просто — safety ring. Google: bottle "safety ring"-About 81,600 results http://goo.gl/lbpA4
Ivan Borshchevsky (asker) May 20, 2011:
Thanks, Jennifer, I'll try
Jennifer Guernsey May 20, 2011:
Ooo, that's much better for the second half of the phrase. So try:
a pull ring for tamper prevention
Ivan Borshchevsky (asker) May 20, 2011:
C защитой от первого вскрытия tamper evident

но вот как связать с кольцом?

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

tamper-evident ring

В целом вполне достаточно написать просто:
The bottle is closed with a tamper-evident screw cap.

То, что по-русски выглядит очень многословным, по-английски - всего одно выражение.

Цитата из моего архива:

100 ml HDPE container with 45 mm child resistant, tamper-evident screw cap with 3 break points on the tamper evident ring
Peer comment(s):

agree Judith Hehir
8 hrs
Thank you, Judith!
agree cyhul
1 day 4 mins
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
27 mins

a pull ring that makes it possible to control the initial opening

A pull ring is what I would call it.

You are correct, it is definitely not an o-ring, which is a thin rubber ring that serves a cushioning or sealing function, sort of like a washer.
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
1 hr
Something went wrong...
+2
53 mins

safety ring which is secured when the cap is screwed on to the bottle

The HDPE tamper evident cap incorporates a safety ring which is secured when the cap is screwed on to the bottle. Opening the bottle breaks the safety ring, showing signs of interference.
http://www.usplastic.com/catalog/item.aspx?itemid=24965&cati...
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Andrei B : For the shorter version you give in the discussion
2 hrs
Thank you.
agree Denis Shepelev
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search