Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blunt destabilizing Iranian influence
Persian (Farsi) translation:
کاهش دادن/ کند کردن نفوذ بی ثبات کننده ایران
Added to glossary by
Armineh Johannes
Apr 18, 2011 18:15
13 yrs ago
English term
blunt destabilizing Iranian influence
English to Persian (Farsi)
Other
Military / Defense
Iraq's constructive integration into the region will also help blunt destabilizing Iranian influence.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+5
42 mins
Selected
کاهش دادن/ کند کردن نفوذ بی ثبات کننده ایران
Example sentence:
وی تاکید کرد که "وقتی مردم به دقت توجه می کنند نفوذ بی ثبات کننده ایران و سوریه را در می یابند."
این دو اتهامات آمریكا به دولتهایشان در خصوص تلاش برای نفوذ بی ثبات كننده در آمریكای لاتین را رد كردند.
Peer comment(s):
agree |
Ahmad Kabiri
: I also suggest "ناپایدار کننده" instead of "بی ثبات کننده".
3 hrs
|
Thank you Ahmad!
|
|
agree |
Ryan Emami
11 hrs
|
Thank you Hossein!
|
|
agree |
Farzad Akmali
11 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Edward Plaisance Jr
11 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Behnam Paran
15 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks very much"
4 mins
کاستن از نفوذ یا اثرگذاری ایران در برهم زدن ثبات
کاستن از نفوذ یا اثرگذاری ایران در برهم زدن ثبات
7 mins
کند کردن روند تاثیرگذاری/نفوذ ایران در ایجاد ناامنی/بی ثباتی
کند کردن روند تاثیرگذاری ایران در ایجاد ناامنی/بی ثباتی در منطقه
+1
1 hr
کند کردن بی ثباتی تأثیر ایران
It is "the destabilization of Iranian influence" that will be slowed than.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-18 20:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
Please also note that "destabilizing Iranian influence is ambiguous and could mean either of the following:
1. to destabilize Iranian influence
2. Iranian influence which is destablizing
My current translation is based on the first meaning. In case of the second, it could be translated as:
کند کردن نفوذ رو به بی ثباتی ایران
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-18 20:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
Please also note that "destabilizing Iranian influence is ambiguous and could mean either of the following:
1. to destabilize Iranian influence
2. Iranian influence which is destablizing
My current translation is based on the first meaning. In case of the second, it could be translated as:
کند کردن نفوذ رو به بی ثباتی ایران
Peer comment(s):
agree |
Farzad Akmali
: Thank to Edward!
3 hrs
|
Thank you, Farzad! But I think Edward is right here as always. Destabilizing is a transitive verb meaning to cause something to destabilize, not to get destabilized. So, I am sure it means بی ثبات کننده and not رو به بی ثباتی.
|
|
neutral |
Edward Plaisance Jr
: it is actually the second meaning that I am sure native speakers would understand
4 hrs
|
Sure thing, thanks!
|
|
neutral |
Younes Mostafaei
: Dear Hossein notice that it refers to the Iranian influence which is destablizing and not to destabilize Iranian influence. It is also crystal clear that Iranian and destabilizing are two adjectives for influnce. It's not a noun (destabilization).
9 hrs
|
Exactly, thanks!
|
Discussion
کند کردن بی ثباتی تاثیر ایران can be back-translated in this way > to blunt the destabilization of Iranian influence. It gives this meaning that Iranian influence is not stable, so it's destablization can be reduced.
while the sentence refers to the fact that Iranian influence causes destabilization in the region.