Glossary entry

English term or phrase:

blunt destabilizing Iranian influence

Persian (Farsi) translation:

کاهش دادن/ کند کردن نفوذ بی ثبات کننده ایران

Added to glossary by Armineh Johannes
Apr 18, 2011 18:15
13 yrs ago
English term

Discussion

Younes Mostafaei Apr 19, 2011:
May be a back-translation will reveal the fact and make it clear.
کند کردن بی ثباتی تاثیر ایران can be back-translated in this way > to blunt the destabilization of Iranian influence. It gives this meaning that Iranian influence is not stable, so it's destablization can be reduced.
while the sentence refers to the fact that Iranian influence causes destabilization in the region.

Proposed translations

+5
42 mins
Selected

کاهش دادن/ کند کردن نفوذ بی ثبات کننده ایران

Example sentence:

وی تاکید کرد که "وقتی مردم به دقت توجه می کنند نفوذ بی ثبات کننده ایران و سوریه را در می یابند."

این دو اتهامات آمریكا به دولتهایشان در خصوص تلاش برای نفوذ بی ثبات كننده در آمریكای لاتین را رد كردند.

Peer comment(s):

agree Ahmad Kabiri : I also suggest "ناپایدار کننده" instead of "بی ثبات کننده".
3 hrs
Thank you Ahmad!
agree Ryan Emami
11 hrs
Thank you Hossein!
agree Farzad Akmali
11 hrs
Thank you.
agree Edward Plaisance Jr
11 hrs
Thank you.
agree Behnam Paran
15 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks very much"
4 mins

کاستن از نفوذ یا اثرگذاری ایران در برهم زدن ثبات

کاستن از نفوذ یا اثرگذاری ایران در برهم زدن ثبات
Something went wrong...
7 mins

کند کردن روند تاثیرگذاری/نفوذ ایران در ایجاد ناامنی/بی ثباتی

کند کردن روند تاثیرگذاری ایران در ایجاد ناامنی/بی ثباتی در منطقه
Something went wrong...
+1
1 hr

کند کردن بی ثباتی تأثیر ایران

It is "the destabilization of Iranian influence" that will be slowed than.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-18 20:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

Please also note that "destabilizing Iranian influence is ambiguous and could mean either of the following:

1. to destabilize Iranian influence
2. Iranian influence which is destablizing

My current translation is based on the first meaning. In case of the second, it could be translated as:

کند کردن نفوذ رو به بی ثباتی ایران
Peer comment(s):

agree Farzad Akmali : Thank to Edward!
3 hrs
Thank you, Farzad! But I think Edward is right here as always. Destabilizing is a transitive verb meaning to cause something to destabilize, not to get destabilized. So, I am sure it means بی ثبات کننده and not رو به بی ثباتی.
neutral Edward Plaisance Jr : it is actually the second meaning that I am sure native speakers would understand
4 hrs
Sure thing, thanks!
neutral Younes Mostafaei : Dear Hossein notice that it refers to the Iranian influence which is destablizing and not to destabilize Iranian influence. It is also crystal clear that Iranian and destabilizing are two adjectives for influnce. It's not a noun (destabilization).
9 hrs
Exactly, thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search