Statue du Commandeur des Lettres françaises

Italian translation: giudice onnipotente delle lettere francesi

11:54 Apr 16, 2011
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Statue du Commandeur des Lettres françaises
La protagonista del libro che sto traducendo lavora in una biblioteca e parla con tono critico di chi decide che cosa è scritto bene e che cosa non lo è. E definisce queste persone "des vraies statues du Commandeur des Lettres françaises". Qualche idea su come rendere il concetto? Grazie mille in anticipo!
Giusi Barbiani
Sweden
Local time: 18:10
Italian translation:giudice onnipotente delle lettere francesi
Explanation:
La statue du commandeur vient du Don juan de Molière qui à la fin de la pièce condamne Don Juan à la damnation ...
nonso se in italiano questa statua " du commandeur " abbia senso per questo tradurrei con "giudice onnipotente "

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2011-04-16 12:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.don-juan.net/francais/france/lf17synopsis1.htm
Au début de l'acte V, Dom Juan se fait habile comédien pour pouvoir tromper son père en lui annonçant sa conversion toute nouvelle et son repentir. Après le départ d'un père reconnaissant et ému par ces révélations, il explique sa feinte à son valet ébahi, en lui vantant l'hypocrisie, commode masque social pour continuer sa vie de débauche. D'ailleurs il met sa théorie à l'épreuve lorsqu'il rencontre Dom Carlos, venu chercher réparation par les armes, en rétorquant que le Ciel dorénavant lui interdit la violence.
Surgi ensuite un spectre voilé, messager d'un dernier avertissement. Ce spectre se transforme en une figure représentant le Temps avec sa faux.
Quand Dom Juan veut l'affronter, le spectre disparaît.
Les événements se précipitent ensuite. La statue apparaît et demande à Dom Juan de lui donner sa main. À son contact, Dom Juan s'écroule foudroyé, emporté aux Enfers. Sganarelle reste seul en scène, réclamant ses gages.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-04-16 14:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Molière avait trouvé ce sujet de pièce qui venait d'Espagne par l'intermédiaire des Italiens qui avaient déjà traité le sujet dans 2 adaptations , 1 de Giliberto et l'autre de Cicognini.
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 18:10
Grading comment
Grazie di cuore a tutti per i tanti commenti! Carole ha senz´altro colto nel segno, anche se cercherò di andare nella direzione suggerita da jmasi (Catone il censore potrebbe in effetti essere un´idea, devo solo valutare se posso inserire un riferimento più italiano o se preferire una traduzione quasi di servizio... ci devo pensare!)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2giudice onnipotente delle lettere francesi
Carole Poirey
4Catone censore (indico,timidamente, una direzione)
jmasi
3un vero monumento di Commendatore delle Arti e delle Lettere francesi
enrico paoletti
3Vere copie del Commendatore delle lettere francesi
Iride Sorace
3 -1Statua del Commendatore delle Lettere francesi
Constantinos Faridis (X)


Discussion entries: 11





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un vero monumento di Commendatore delle Arti e delle Lettere francesi


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: mi sembra la resa giusta ma metterei comandante invece di commendatore:) http://it.wikipedia.org/wiki/File:Comandante_Ordine_delle_Ar...
57 mins

disagree  Carole Poirey: Non è un Commendatore delle Lettere
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Statua del Commendatore delle Lettere francesi


Explanation:
Statua del Commendatore delle Lettere francesi

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 19:10
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carole Poirey: Non è un commendatore delle Lettere
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vere copie del Commendatore delle lettere francesi


Explanation:
Ciao Giusi,

mi chiedevo se "statue" si potesse intendere non nel senso letterale di statua ma nel senso più sarcastico di "copie vuote" senza senso critico personale o, ancora, statuine tutte uguali in miniatura del Commendatore per rendere ancor di più la critica della protagonista.

Ovviamente non conosco il libro ma mi è venuta questa idea =)

Buon lavoro !!

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2011-04-16 14:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_des_Arts_et_des_Lettres


    Reference: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:k5vn65g...
Iride Sorace
Indonesia
Local time: 23:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carole Poirey: Si riferisce alla " statue du Commandeur " che manda Don Giovanni all'inferno
1 hr
  -> Je connais bien la pièce de Molière et celle de Mozart aussi ^^ Pourtant, je pensais au Commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres plutot qu'à Dom Juan...pour cette raison j'avais donné un sens plus métaphorique au mot "statue". Mais si vous en etes ce

agree  zerlina: può anche essere, solo che 'statue' lascia un po' perplessi
2 hrs
  -> Si,ill termine spiazza un pò.Si lega a Commandeur o Commandeur si lega alle Lettres (cm nel mio caso)?E,se si legasse a Commandeur (come sostiene Carole) che necessità si avrebbe di specificare delle Lettres?^^ Grazie Zerlina !!
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
giudice onnipotente delle lettere francesi


Explanation:
La statue du commandeur vient du Don juan de Molière qui à la fin de la pièce condamne Don Juan à la damnation ...
nonso se in italiano questa statua " du commandeur " abbia senso per questo tradurrei con "giudice onnipotente "

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2011-04-16 12:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.don-juan.net/francais/france/lf17synopsis1.htm
Au début de l'acte V, Dom Juan se fait habile comédien pour pouvoir tromper son père en lui annonçant sa conversion toute nouvelle et son repentir. Après le départ d'un père reconnaissant et ému par ces révélations, il explique sa feinte à son valet ébahi, en lui vantant l'hypocrisie, commode masque social pour continuer sa vie de débauche. D'ailleurs il met sa théorie à l'épreuve lorsqu'il rencontre Dom Carlos, venu chercher réparation par les armes, en rétorquant que le Ciel dorénavant lui interdit la violence.
Surgi ensuite un spectre voilé, messager d'un dernier avertissement. Ce spectre se transforme en une figure représentant le Temps avec sa faux.
Quand Dom Juan veut l'affronter, le spectre disparaît.
Les événements se précipitent ensuite. La statue apparaît et demande à Dom Juan de lui donner sa main. À son contact, Dom Juan s'écroule foudroyé, emporté aux Enfers. Sganarelle reste seul en scène, réclamant ses gages.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-04-16 14:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Molière avait trouvé ce sujet de pièce qui venait d'Espagne par l'intermédiaire des Italiens qui avaient déjà traité le sujet dans 2 adaptations , 1 de Giliberto et l'autre de Cicognini.

Carole Poirey
Italy
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 388
Grading comment
Grazie di cuore a tutti per i tanti commenti! Carole ha senz´altro colto nel segno, anche se cercherò di andare nella direzione suggerita da jmasi (Catone il censore potrebbe in effetti essere un´idea, devo solo valutare se posso inserire un riferimento più italiano o se preferire una traduzione quasi di servizio... ci devo pensare!)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: detto anche 'convitato di pietra', V. anche Mozart
1 hr
  -> Merci, Dom Juan ou le festin de pierre en Fr. J'avais privilégié Molière pour une raison de chronologie puisqu'il précède d'un siècle le Dom Juan de Mozart . Le Molière est tellement étudié en France que la référence est sans équivoque pour moi.

agree  Fabrizio Zambuto: guarda, ho cercato in giro, per scrupolo e credo che alla fine abbia ragione tu:)http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=69821
2 hrs
  -> Grazie, ma non avevo dubbi se no, mi sarei fatta più discreta.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Catone censore (indico,timidamente, una direzione)


Explanation:
Io cercherei ti mantenere il reiferimento letterario, trattandosi di una biblioteca, riportandolo alla tradizione letteraria italiana, qualcosa del tipo Minosse o, meglio, Catone censore (penso in entrambi i casi alla Divina Commedia). Probabilmente ce ne sono di migliori che al momento non mi vengono in mente.


jmasi
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search