Savoir faire

Italian translation: competenza/abilità/esperienza professionale

11:09 Apr 11, 2011
French to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: Savoir faire
Buongiorno a tutti,

So che si tratta di un termine già richiesto da altri ma ho sempre difficoltà a tradurlo.
Nel caso specifico si tratta della promozione di una fiera internazionale.

Ecco il contesto :

Une offre inégalée de savoir-faire et de talents internationaux
La découverte de nombreux savoir faire culturels
La savoir faire des pays exposants
Valoriser leur savoir faire et leurs créations

Io avevo pensato a "competenza/e". Pensate che possa andare o avete altri suggerimenti ?

Grazie !
Vanessa Di Franco
Local time: 18:57
Italian translation:competenza/abilità/esperienza professionale
Explanation:
http://fr.thefreedictionary.com/savoir-faire



--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2011-04-11 11:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

"un'offerta unica di competenza professionale e talenti internazionali"

"un'offerta di competenze professionali e talenti internazionali senza uguali"

"un'offerta di abilità/esperienza professionale..."

à ton gout
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 18:57
Grading comment
Grazie !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3competenze /know-how
Sara Maghini
5 +1competenza/abilità/esperienza professionale
Pierluigi Bernardini
5 +1savoir-faire
enrico paoletti
5 +1professionalità / competenze
elysee
4 +1know-how
Ivana Giuliani
4SAPER FARE
Constantinos Faridis (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
competenze /know-how


Explanation:
In questo caso, preferisco la prima!

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 17:57
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iride Sorace: Concordo in pieno ^^ Anch'io pensavo a queste due possibilità.
1 hr
  -> Grazie Iride!

agree  Giuseppe Bellone
2 hrs
  -> Grazie MisterBeppe :-)

agree  Serafina L.
1 day 5 hrs
  -> Grazie Serafina!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
know-how


Explanation:
.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 18:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Esposito
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
competenza/abilità/esperienza professionale


Explanation:
http://fr.thefreedictionary.com/savoir-faire



--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2011-04-11 11:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

"un'offerta unica di competenza professionale e talenti internazionali"

"un'offerta di competenze professionali e talenti internazionali senza uguali"

"un'offerta di abilità/esperienza professionale..."

à ton gout

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 18:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone
2 hrs
  -> grazie MisterBeppe
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
SAPER FARE


Explanation:
EMO MILANO 2009
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Il saper fare. The know how. Le savoir faire. Gewusst wie. Il saper fare ... Il saper fare. Gewusst wie. El saber hacer. O ser capaz. Il saper fare ...
www.emo-milan.com/.../home.cfm - Προσωρινά αποθηκευμένη - Παρόμοιες
Noi, Voi e il Saper Fare | Mulino Bianco
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Esce nel 2005 la campagna stampa Mulino Bianco "Saper fare", che sottolinea il posizionamento della marca nell'area della "buona genuinità" trattando temi ...
www.mulinobianco.it/node/278 - Προσωρινά αποθηκευμένη - Παρόμοιες
Waybricolage: - Saper fare: il bricolage creativo
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Waybricolage il portale del fai da te. Consigli per piccole riparazioni e costruzioni in casa, suggerimenti per gli hobbisti ed i bricoleur.
www.waybricolage.net/.../282.asp

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 19:57
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
savoir-faire


Explanation:
Largamente impiegato. Anche know-how, come ha suggerito Giuliana, ma tra i due io preferisco "savoir-faire" è più "classe".

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale: esatto! più classe
2 hrs
  -> Grazie Dario.

agree  hilda2004
23 hrs
  -> Grazie Hilda.

disagree  Sara Maghini: A mio parere, non in questo contesto. Concordo con le osservazioni di Pierluigi nell'area discussioni. Si riferisce solitamente al tatto, alla capacità di districarsi bene da situazioni difficili (IN ITALIANO). Non è infatti sinonimo di know-how.
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
professionalità / competenze


Explanation:
professionalità
o
competenze

i 2 vanno bene e si usano nelle presentazioni aziendali IT
semplicemente
(se si si vuole usare le terminologia IT, come penso sarebbe giusto e logico, senza prendere sempre in prestito terminologia straniera nei testi IT)

Savoir-faire:
è il termine FR (anche è pure spesso usato in prestito nella lingua IT)

know-how
idem con il termine inglese (lingua internazionale si ma ... di cui la lingua IT ne fa sempre eccesso al posto di usare la propria terminologia IT)



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-11 13:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

attenzione e non dimenticare il trattino:
= savoir-faire

per il tuo testo metterei così in base alle frasi:

* savoir-faire culturels = le competenze culturali
* Le savoir-faire des pays exposants = la profesionalità degli espositori
* Valoriser leur savoir faire = valorizzare le loro competenze / valorizzare la loro profesionalità

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-11 13:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

competenze culturali
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq="fourniture en loca...

professionalità degli espositori
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq="fourniture en loca...

valorizzare le loro competenze
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq="fourniture en loca...

valorizzare la loro professionalità
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq="fourniture en loca...


elysee
Italy
Local time: 18:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone
21 mins
  -> grazie, ciao...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search