ухобайка

Italian translation: cafona

14:03 Apr 5, 2011
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Other / Gergo
Russian term or phrase: ухобайка
Avrei bisogno di sapere cosa significa "ухобайка" .
Ho visto che fa parte di un dialetto e che in quel caso si riferisce a una persona coraggiosa
però nel mio testo la parola viene percepita come un'offesa quindi,
non essendo sui vocabolari, ho pensato che appartenesse a qualche gergo
e vorrei sapere cosa significa per poter trovare un corrispettivo in italiano.
Hanna Borovska
Italy
Local time: 01:17
Italian translation:cafona
Explanation:
http://encyclopaedia.lysva.ru/11/11-4.pdf - Ухобайка, ухобай – отчаянный, отважный человек. «Витька – такой ухобай, на троих в драке прет».
http://magazines.russ.ru/znamia/2009/12/ka12-pr.html - ей легко осадить кассиршу неизвестно откуда взявшимся в лексиконе бывшей оперной примы словцом “ухобайка”.

Questo l'avrai visto anche tu. Nel primo caso direi che si tratta di una persona coraggiosa, audace, temeraria, ma anche spavalda e sfrontata: Vit'ka non mostra il coraggio difendendo la patria o spegnendo un incendio, ma si avventa senza pensarci due volte sugli avversari in una rissa. Quindi, è un coraggio macchiato da una certa dose di arroganza, azzardo, litigiosità.
Vedi il secondo esempio: se c'è bisogno di richiamare all'ordine, di far stare al suo posto la cassiera, vuol dire che la cassiera ha fatto un affronto alla cantante, si è comportata in modo maleducato, ostentatamente irriverente. Il coraggio c'entra nel senso che bisogna avere una bella faccia tosta per sfidare un cliente che, come si sa, dovrebbe avere sempre ragione.
Se nel tuo testo questo appellativo viene percepito come offensivo, vuol dire che si tratta probabilmente di un caso simile a quello della cassiera. Ad una persona che si comporta con me in un modo irriverente e maleducato direi "Cafona!" oppure "Hai una bella faccia tosta!"
C'è anche "sguaiato"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2011-04-05 16:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

Direi сhe non solo in questo dialetto "coraggio" e affini a volte si usano per intendere spavalderia, sfacciataggine, cafonaggine, impudenza, propensione alla sfida. Pensa alle varie sfumature di "осмелиться", pensa a "кураж", "куражиться", сonfronta anche "hai un bel coraggio a presentarti qui dopo quello che hai fatto!", "ma con che coraggio?.."
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 01:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3spavaldona/guappa
Michael Korovkin
4 +1cafona
Assiolo


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
spavaldona/guappa


Explanation:
cioè spavalda, spericolata, ma con un pizzico di sconsideratezza/sciocchezza per quanto riguarda la persona così definita; e con più di un pizzico di cafonagine per quanto riguarda la parola stessa... cioè, si potrebbe dire che la regina sia spericolata o anche spavalda, ma non si può dire “la sua Maesta è una spavaldona/guappa"

Michael Korovkin
Italy
Local time: 01:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie mille per la risposta. Mi state aiutando a fare chiarezza e vi sono molto riconoscente. Metterò in nota l'esempio!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Che sincronia! Guappa mi piace!
4 mins
  -> мерсю он ю!

agree  P.L.F. Persio
44 mins
  -> спасибо!

agree  Irena Pizzi
5 hrs
  -> гибрид уховертки с раздолбайкой!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cafona


Explanation:
http://encyclopaedia.lysva.ru/11/11-4.pdf - Ухобайка, ухобай – отчаянный, отважный человек. «Витька – такой ухобай, на троих в драке прет».
http://magazines.russ.ru/znamia/2009/12/ka12-pr.html - ей легко осадить кассиршу неизвестно откуда взявшимся в лексиконе бывшей оперной примы словцом “ухобайка”.

Questo l'avrai visto anche tu. Nel primo caso direi che si tratta di una persona coraggiosa, audace, temeraria, ma anche spavalda e sfrontata: Vit'ka non mostra il coraggio difendendo la patria o spegnendo un incendio, ma si avventa senza pensarci due volte sugli avversari in una rissa. Quindi, è un coraggio macchiato da una certa dose di arroganza, azzardo, litigiosità.
Vedi il secondo esempio: se c'è bisogno di richiamare all'ordine, di far stare al suo posto la cassiera, vuol dire che la cassiera ha fatto un affronto alla cantante, si è comportata in modo maleducato, ostentatamente irriverente. Il coraggio c'entra nel senso che bisogna avere una bella faccia tosta per sfidare un cliente che, come si sa, dovrebbe avere sempre ragione.
Se nel tuo testo questo appellativo viene percepito come offensivo, vuol dire che si tratta probabilmente di un caso simile a quello della cassiera. Ad una persona che si comporta con me in un modo irriverente e maleducato direi "Cafona!" oppure "Hai una bella faccia tosta!"
C'è anche "sguaiato"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2011-04-05 16:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

Direi сhe non solo in questo dialetto "coraggio" e affini a volte si usano per intendere spavalderia, sfacciataggine, cafonaggine, impudenza, propensione alla sfida. Pensa alle varie sfumature di "осмелиться", pensa a "кураж", "куражиться", сonfronta anche "hai un bel coraggio a presentarti qui dopo quello che hai fatto!", "ma con che coraggio?.."


Assiolo
Italy
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Il secondo esempio è proprio il testo che sto traducendo. Ho visto anche il primo, quello degli usi dialettali del villaggio Kyn solo che appunto vedevo dal contesto del copione che il coraggio centrava poco e ho deciso di chiedere a voi. E' per la mia tesi della triennale. Ti ringrazio moltissimo per i tuoi suggerimenti. Ho già adottato la tua soluzione una volta nel mio testo. Nell'introduzione della tesi parlerò di Proz, di te e di tutti quelli che mi danno una mano! Metterò in nota le soluzioni citandovi. Grazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: tutte buone!
42 mins

agree  Irena Pizzi
5 hrs

disagree  Michael Korovkin: не, я несогласныя! Кафона - просто быдло. А здесь быдло еще и бессташное! In tal caso, "cafona spericolata"
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search