Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
un tempo leggere nelle passeggiate
English translation:
(the contact of our hands) once lighly laced as we strolled,
Added to glossary by
Maria Burnett
Feb 26, 2011 18:35
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
un tempo leggere nelle passeggiate
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
novel set in Russia
I wonder about un tempo leggere. Could it be a typo?
Poi, lentamente, i baci e gli abbracci si fanno più rari, la mano nella mano, un tempo leggere nelle passeggiate o nei cinema, diventa un disattento struscio dei mignoli… non mi basta, dicevo io. Lei negava questo cambiamento, nascondeva con disagio i problemi suoi e nostri, diventava aggressiva.
Poi, lentamente, i baci e gli abbracci si fanno più rari, la mano nella mano, un tempo leggere nelle passeggiate o nei cinema, diventa un disattento struscio dei mignoli… non mi basta, dicevo io. Lei negava questo cambiamento, nascondeva con disagio i problemi suoi e nostri, diventava aggressiva.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
26 mins
Selected
(the contact of our hands) once lighly laced as we strolled,
... has twindled to an absent-minded brushing of our little fingers
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-02-26 19:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
ooops, typo: has dwindled
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-02-26 19:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
ooops, typo: has dwindled
Peer comment(s):
agree |
Ernestine Shargool
: Perfickly put! Makes me twingle. ;-X)
23 mins
|
thankth thweetie x
|
|
agree |
manducci
46 mins
|
thanks manducci :-)
|
|
agree |
Maria Sometti (Anishchankava)
14 hrs
|
grazie Maria :-)
|
|
agree |
P.L.F. Persio
15 hrs
|
grazie cara x
|
|
agree |
potra
: Beautiful
17 hrs
|
oooh! thanksissimi potra :-))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
19 mins
leggère meant as an adj (leggero)
What I believe the author means is "le nostre mani leggère", and not léggere (=reading). The sentence is not gramatically correct ("mano" is in the singular, for instance, and the adj is plural) but I am pretty sure it refers to "holding hands lightly" since after he/she talks about the "struscio dei mignoli".
I hope this helps!
I hope this helps!
Peer comment(s):
agree |
Ernestine Shargool
: Exactly. Was just posting the same. P.S. agree with Jim that the plural is correct.
2 mins
|
agree |
James (Jim) Davis
: Yes, arguably the plural adjective is correct "mano (1) in mano (2)"
5 mins
|
agree |
Sarah Jane Webb
: sorry, you weren't there when I started posting (which took me rather a long time)
17 mins
|
agree |
Oliver Lawrence
: and with Jim
34 mins
|
agree |
Maria Sometti (Anishchankava)
: mano nella mano presumes there were 2 hands, so the adj is reasonable
14 hrs
|
agree |
P.L.F. Persio
15 hrs
|
1 hr
the casual hand-in-hand ..... becomes a superficial brushing of the little fingers....
the author might refer to a caring casual movement of looking for each other...? just an attempt to read the sentence under a different light
Discussion
Le parole tra noi leggère - Lalla Romano
Il titolo, tratto da un verso di Montale, rimanda alla difficoltà di comunicare ... Ho letto, per ora, soltanto "Le parole tra noi leggere" e dopo questo incontro con ... Mi piaceva indovinare nei suoi occhi molte cose, molte storie: ...
www.italialibri.net/opere/paroletranoileggere.html -
Comunque, non butta subito questa opzione a mare!
My guess is it's an error. My wife is Italian and I had her look at it; she said it doesn't make sense as is. My guess is perhaps "leggere" is an error and should be "legiere" and that a second word (perhaps "carezze", "abbracci") is missing. That's my best guess!
(who reads at the cinema? ;))
Peter Waymel