español castizo y antiguo

English translation: (in the) original old Spanish

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:español castizo y antiguo
English translation:(in the) original old Spanish
Entered by: EirTranslations

04:27 Feb 11, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Film script / series
Spanish term or phrase: español castizo y antiguo
Pls see below thanks

No sé si la elección es adrede dejar los textos teatrales como estaban, en español castizo y antiguo.
EirTranslations
Ireland
Local time: 07:19
(in the) original old Spanish
Explanation:
Another possibility.
The person speaking is not a philologist; it sounds like someone who regards anything before the nineteenth century as "antiguo". In fact the language referred to is almost certainly not Old Spanish (castellano antiguo), which means fifteenth century or earlier, since the earliest extant dramatic texts in Spanish (with very few exceptions) are fifteenth century. It quite probably refers to "Golden Age" (sixteenth- or seventeenth-century) texts, which are strictly in early modern Spanish. It might even be talking about eighteenth- or nineteenth-century texts. But as I say, the speaker is not a philologist; "antiguo" is inaccurate, and "old" is inaccurate in precisely the same way.
As for "castizo", I think this depends on the context. The basic meaning, of course, is linguistically "pure" or "authentic". From a Latin-American perspective, this probably would mean "Castilian": the "pure" variety. This translation would make less sense if the speaker is Spanish, since in that case he/she would not envisage putting the texts into non-Castilian Spanish. I think "original" would be quite a good choice.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 08:19
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ancient Castillian Spanish
Rafael Molina Pulgar
4 +3(in the) original old Spanish
Charles Davis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ancient Castillian Spanish


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis (X): ESO ES
27 mins
  -> Gracias, Constantinos.

agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
35 mins
  -> Gracias, Luis.

neutral  Jim Tucker (X): occasionally used, but imprecise, as "ancient" Sp is actually Latin. "Old Castilian" or "Old Spanish" or "Medieval Sp" are much more prevalent http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Spanish_language
2 hrs
  -> Gracias, Jim.

neutral  Evans (X): With Jim on this "Old Castilian" or "Old Spanish" are the normal terms
2 hrs
  -> Gracias, Gilla.

agree  Mónica Hanlan
1 day 6 hrs
  -> Gracias, Moni.

disagree  Catherine Gilsenan: With Jim on this one.
1 day 6 hrs
  -> Gracias, Catherine.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(in the) original old Spanish


Explanation:
Another possibility.
The person speaking is not a philologist; it sounds like someone who regards anything before the nineteenth century as "antiguo". In fact the language referred to is almost certainly not Old Spanish (castellano antiguo), which means fifteenth century or earlier, since the earliest extant dramatic texts in Spanish (with very few exceptions) are fifteenth century. It quite probably refers to "Golden Age" (sixteenth- or seventeenth-century) texts, which are strictly in early modern Spanish. It might even be talking about eighteenth- or nineteenth-century texts. But as I say, the speaker is not a philologist; "antiguo" is inaccurate, and "old" is inaccurate in precisely the same way.
As for "castizo", I think this depends on the context. The basic meaning, of course, is linguistically "pure" or "authentic". From a Latin-American perspective, this probably would mean "Castilian": the "pure" variety. This translation would make less sense if the speaker is Spanish, since in that case he/she would not envisage putting the texts into non-Castilian Spanish. I think "original" would be quite a good choice.

Charles Davis
Spain
Local time: 08:19
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 99
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Joy Pitt de Morales
2 hrs
  -> Many thanks, Elizabeth

agree  Phoebe Anne
5 hrs
  -> Muchas gracias, Phoebe Anne

agree  Alison Rodriguez: This option would be more accessible to a general audience.
16 hrs
  -> Many thanks, Alison
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search