Italien d’usage

Italian translation: italiano d'uso corrente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Italien d’usage
Italian translation:italiano d'uso corrente
Entered by: Dario Natale

19:47 Feb 2, 2011
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Lettre
French term or phrase: Italien d’usage
anglais maîtrisé, italien d'usage ...
Dario Natale
Local time: 23:19
italiano d'uso corrente
Explanation:
italiano d'uso corrente

nel senso che la persona ha conoscenze della lingua italiana ad un livello quotidiano...non specifico, non difficile e non particolare per l'uso in certi settori specializzati.

italiano quotidiano
italiano d'uso quotidiano


http://www.comunicazioneitaliana.it/home/notizie/2641?option...
Semplificare il linguaggio amministrativo significa avvicinare il più possibile l'italiano usato nelle comunicazioni istituzionali *** all'italiano d'uso corrente. *** E significa farlo come strumento di un fine più alto: la chiarezza della comunicazione. Il vero obiettivo è essere chiari. *** La semplificazione del linguaggio *** è uno dei mezzi per farlo, forse il più importante data l'inutile complessità del linguaggio burocratico, ma solo uno. Se a volte non è possibile semplificare oltre un certo limite il linguaggio, perché i contenuti da trasmettere sono troppo complessi, o troppo tecnici, pazienza: l'importante è che la stesura dei testi nasca da un nitido progetto di cosa e come comunicare.

http://www.iccu.sbn.it/upload/documenti/ParteII-RevNov2007.p...
Se non esiste un titolo italiano d'uso corrente si usa il titolo nella lingua originale



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-02 21:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Cependant, quelque soit la méthode adoptée, tous les textes sont par la suite soumis à un contrôle destiné à garantir la précision et l’italien d’usage courant et ceci afin de satisfaire aux exigences de qualité
http://www.sel-uk.com/cms/web/p/?s=16&pid=114&lang=fr

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-02-04 09:16:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie e buon lavoro!
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 23:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4italiano scolastico
Angie Garbarino
3 +2italiano d'uso corrente
elysee
3 +1qualche conoscenza d'italiano
Carole Poirey
3italiano fluente
Bruno ..


Discussion entries: 8





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
italiano scolastico


Explanation:
Normalmente si dice italiano scolastico no? Ma possiamo dire anche di base

Angie Garbarino
Local time: 23:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Franchini: assolutamente d'accordo!
10 hrs
  -> grazie!

agree  Fabrizio Zambuto: anche secondo me, altrimenti sarebbe "courant" oppure anche lui 'maitrisé'
12 hrs
  -> grazie! Sì infatti... perché mettere anglais maitrisé e non anche per l'italiano se conosce l'italiano corrente?

agree  Carla Oddi
17 hrs

agree  zerlina: conoscerà i 300 vocaboli d'usage courant, di base. (Mi sembra siano 300, 500 è forse già un po' troppo largo)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
italiano fluente


Explanation:
Secondo me, colui o colei deve ottenere questo posto deve parlare fluentemente o in modo corrente la lingua italiana!

Bruno ..
Italy
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
qualche conoscenza d'italiano


Explanation:
Corso di preparazione per la facoltà di medicina in Italia
Corso preparatorio agli studi di medicina in Italia con la Scuola di lingua italiana ... Programma per studenti che hanno qualche conoscenza di italiano, ...
www.scuolaleonardo.com/...italiano.../preparazione-studi-me... -

Corsi individuali d'italiano a Firenze – programmi di studio ...
A tutti coloro che hanno già qualche conoscenza della lingua italiana chiediamo di compilare il test d'italiano e di inviarcelo prima dell'inizio del corso, ...
www.galilei.it/...italiana/...italiano/corsi-individuali.ht... -

Carole Poirey
Italy
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: si anche...
14 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
italiano d'uso corrente


Explanation:
italiano d'uso corrente

nel senso che la persona ha conoscenze della lingua italiana ad un livello quotidiano...non specifico, non difficile e non particolare per l'uso in certi settori specializzati.

italiano quotidiano
italiano d'uso quotidiano


http://www.comunicazioneitaliana.it/home/notizie/2641?option...
Semplificare il linguaggio amministrativo significa avvicinare il più possibile l'italiano usato nelle comunicazioni istituzionali *** all'italiano d'uso corrente. *** E significa farlo come strumento di un fine più alto: la chiarezza della comunicazione. Il vero obiettivo è essere chiari. *** La semplificazione del linguaggio *** è uno dei mezzi per farlo, forse il più importante data l'inutile complessità del linguaggio burocratico, ma solo uno. Se a volte non è possibile semplificare oltre un certo limite il linguaggio, perché i contenuti da trasmettere sono troppo complessi, o troppo tecnici, pazienza: l'importante è che la stesura dei testi nasca da un nitido progetto di cosa e come comunicare.

http://www.iccu.sbn.it/upload/documenti/ParteII-RevNov2007.p...
Se non esiste un titolo italiano d'uso corrente si usa il titolo nella lingua originale



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-02 21:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Cependant, quelque soit la méthode adoptée, tous les textes sont par la suite soumis à un contrôle destiné à garantir la précision et l’italien d’usage courant et ceci afin de satisfaire aux exigences de qualité
http://www.sel-uk.com/cms/web/p/?s=16&pid=114&lang=fr

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-02-04 09:16:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie e buon lavoro!

elysee
Italy
Local time: 23:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 82
Notes to answerer
Asker: Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariarosa Coggiola
10 hrs
  -> grazie e buona giornata!

agree  Bruno ..: Ciao Corinne, sinceramente non sto capendo più nulla! Vado a farmi un giretto!
11 hrs
  -> grazie e buona giornata!

neutral  Angie Garbarino: se fosse così, sarebbe maitrisé anche in italiano, n'est pas? Se lo è hai ragione tu, ma lo è o non lo è (maitrisé) ?
14 hrs
  -> bisognerebbe sapere direttamente dal cliente il suo livello esatto e quali settori può gestire - secondo me "d'uso corrente" è 1 cosa e "maîtrisé" è un'altra ma hanno un punto in comune. ("maîtrisé" è + forte direi)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search