Glossary entry

Polish term or phrase:

wpakować w kogoś całą serię z karabinu

English translation:

to pump someone full of lead

Added to glossary by Monika Darron
Nov 17, 2010 15:00
13 yrs ago
1 viewer *
Polish term

wpakować w kogoś całą serię z karabinu

Polish to English Other Military / Defense
self-explanatory
Change log

Nov 29, 2010 21:34: Monika Darron Created KOG entry

Discussion

Katarzyna Landsberg-Polubok (asker) Nov 18, 2010:
i dlatego najbardziej przemawia do mnie propozycja mdarron - dzięki!
Katarzyna Landsberg-Polubok (asker) Nov 18, 2010:
Ja już nic więcej nie wiem. Ubogi w szczegóły ten mój scenariusz.
Michal Glowacki Nov 18, 2010:
A ja... ...się zgadzam z przedpiszącym! :) Wybór jest szeroki. A dyskusja okaże się nieistotna, bo wyjdzie nagle, że żołnierz strzelał z karabinu na taśmę ;)
Andrzej Mierzejewski Nov 18, 2010:
@ Katarzyna Więc dam dobrą radę: rób, jak uważasz. ;-)
Michal Glowacki Nov 18, 2010:
@Andrzej Mierzejewski Ale ja się zgadzam. Po prostu daję możliwość sytuacji, w której tenże żołnierz ostrzelał kogoś, a gdy ten ktoś nadal natarczywie atakował ten krzyknął "Przecież wpakowałem w niego cały magazynek", co nie oznacza, że naprawdę wpakował cały magazynek.
Katarzyna Landsberg-Polubok (asker) Nov 18, 2010:
@ Andrzej Mierzejewski: nic nie wynika z dalszego ciągu, ale zakładałabym, że nie musiał wystrzelać całego magazynka.
Andrzej Mierzejewski Nov 18, 2010:
@ Michał Głowacki. Po wpakowaniu w kogoś całego magazynka żołnierz musi wymienić magazynek na pełny. Po wpakowaniu całej serii jeszcze nie musi, bo w magazynku wciąż ma naboje. Taka jest różnica bez wchodzenia w szczegóły: czy magazynek był pełny, czy może żołnierz wcześniej wystrzelił kilka razy, itd. - takie szczegóły mogą być istotne w dalszym ciągu filmu. Są, czy nie są - to wie tylko pytaczka.
Tomasz Poplawski Nov 18, 2010:
Chciałem zwrócić uwagę, że jeśli to scenariusz, to klasyfikacja pytania jest całkowicie fałszywa i sprowadzająca na mylny trop. Chyba, że to film dokumentalny o tym, jak się nie damy terrorystom i innym wrażym.
Katarzyna Landsberg-Polubok (asker) Nov 17, 2010:
Scenariusz :)
Slawomir Nieciecki Nov 17, 2010:
to ma być powieść? :) feed someone with whole clip
jeżeli karabajn zasilany jest z magazynka

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

to pump someone full of lead

.
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
1 hr
dzieki!
agree Jaroslaw Michalak
1 hr
dzieki!
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
7 hrs
dziekuje!
agree Slawomir Nieciecki : brilliant!
10 hrs
dziekuje!!
agree Sławko Kułacz
16 hrs
dzieki!
agree Polangmar
1 day 10 hrs
dziekuje!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo!"
-1
6 mins

to empty a clip into someone

nie dosłownie, ale oddaje sens
Peer comment(s):

neutral Slawomir Nieciecki : no ale nie w kontekście scenariusza? // chociażby dlatego że w Twojej propozycji nie wyszczególniłeś, do czego jest clip, bo może to być równie dobrze pistol clip. scenariusz to nie powieść :)
34 mins
dlaczego nie?//Scenariusz zawiera też dialogi, jesli to dialog, to nie trzeba wspominać, czy to był karabin, pistolet maszynowy, karabinek szturmowy, czy cokolwiek innego.
disagree Jaroslaw Michalak : jest jednak pewna różnica między serią a całym magazynkiem // jeśli scena jest pokazana, to różnica może okazać się istotna
2 hrs
zgadzam się. Po prostu uznałem, że nie zawsze dokładność jest tu istotna. Na pewno nie dla osobnika, który stał na drugim końcu lufy...// no tak, zależy co i jak pokazują i jak długa jest ta seria
agree Tomasz Poplawski : to wyrażenie wydaje mi się najbardziej naturalne i słyszane z pop-kultury.
10 hrs
dzięki :)
disagree Andrzej Mierzejewski : zgadzam się z Jabberwockiem: cała seria nie musi być całym magazynkiem. IMO cała seria = kilka - kilkanaście nabojów, w takich sytuacjch nie liczy się co do sztuki.//Pytaczka mogłaby dać więcej kontekstu. Bez kontekstu nie wymyślę niczego innego.
20 hrs
ok, choć wyrażenie nadal jest popularne i nie sądze, żeby 'cały magazynek' musiał być zawsze rozumiany dosłownie. Tak samo jak wypićie 'hektolitrów' piwa nie oznacza, że ktoś faktycznie tyle wypił.//Popieram
Something went wrong...
-1
1 hr

put a whole round in someone

To jest takie wyrażenie, z którym się często spotykałem w grach komputerowych. Jest to pewnie mniej oficjalny zwrot niż ten drugi proponowany. Przepraszam, że nie znajdę jakichś odnośników w necie - mam jeszcze trochę roboty.
Peer comment(s):

disagree Jaroslaw Michalak : to znaczy "wystrzelić w kogoś nabój" (nawet nie pocisk!)
1 hr
Możliwe, że masz rację. Google pokazuje też wyrażenie "put a whole round of bullets", które być może jest bliższe poszukiwanego.
Something went wrong...
4 hrs

feed a whole burst into someone

lub put a whole...
Something went wrong...
+1
7 hrs

cut / mow sb [down] with full burst of automatic fire

albo
unload on sb with full burst
Peer comment(s):

agree lukeg_1 : ...full burst from a (machine gun, assault rifle...whatever it is)
2 hrs
dziękuję
neutral Slawomir Nieciecki : full burst i automatic fire to masło maślane. i gdzie ten karabin? :) a może to była beretta full auto? :)
3 hrs
karabin? czy musi być wspomniany
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search