Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wpakować w kogoś całą serię z karabinu
English translation:
to pump someone full of lead
Added to glossary by
Monika Darron
Nov 17, 2010 15:00
13 yrs ago
1 viewer *
Polish term
wpakować w kogoś całą serię z karabinu
Polish to English
Other
Military / Defense
self-explanatory
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 29, 2010 21:34: Monika Darron Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
to pump someone full of lead
.
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
1 hr
|
dzieki!
|
|
agree |
Jaroslaw Michalak
1 hr
|
dzieki!
|
|
agree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
7 hrs
|
dziekuje!
|
|
agree |
Slawomir Nieciecki
: brilliant!
10 hrs
|
dziekuje!!
|
|
agree |
Sławko Kułacz
16 hrs
|
dzieki!
|
|
agree |
Polangmar
1 day 10 hrs
|
dziekuje!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo!"
-1
6 mins
to empty a clip into someone
nie dosłownie, ale oddaje sens
Peer comment(s):
neutral |
Slawomir Nieciecki
: no ale nie w kontekście scenariusza? // chociażby dlatego że w Twojej propozycji nie wyszczególniłeś, do czego jest clip, bo może to być równie dobrze pistol clip. scenariusz to nie powieść :)
34 mins
|
dlaczego nie?//Scenariusz zawiera też dialogi, jesli to dialog, to nie trzeba wspominać, czy to był karabin, pistolet maszynowy, karabinek szturmowy, czy cokolwiek innego.
|
|
disagree |
Jaroslaw Michalak
: jest jednak pewna różnica między serią a całym magazynkiem // jeśli scena jest pokazana, to różnica może okazać się istotna
2 hrs
|
zgadzam się. Po prostu uznałem, że nie zawsze dokładność jest tu istotna. Na pewno nie dla osobnika, który stał na drugim końcu lufy...// no tak, zależy co i jak pokazują i jak długa jest ta seria
|
|
agree |
Tomasz Poplawski
: to wyrażenie wydaje mi się najbardziej naturalne i słyszane z pop-kultury.
10 hrs
|
dzięki :)
|
|
disagree |
Andrzej Mierzejewski
: zgadzam się z Jabberwockiem: cała seria nie musi być całym magazynkiem. IMO cała seria = kilka - kilkanaście nabojów, w takich sytuacjch nie liczy się co do sztuki.//Pytaczka mogłaby dać więcej kontekstu. Bez kontekstu nie wymyślę niczego innego.
20 hrs
|
ok, choć wyrażenie nadal jest popularne i nie sądze, żeby 'cały magazynek' musiał być zawsze rozumiany dosłownie. Tak samo jak wypićie 'hektolitrów' piwa nie oznacza, że ktoś faktycznie tyle wypił.//Popieram
|
-1
1 hr
put a whole round in someone
To jest takie wyrażenie, z którym się często spotykałem w grach komputerowych. Jest to pewnie mniej oficjalny zwrot niż ten drugi proponowany. Przepraszam, że nie znajdę jakichś odnośników w necie - mam jeszcze trochę roboty.
Peer comment(s):
disagree |
Jaroslaw Michalak
: to znaczy "wystrzelić w kogoś nabój" (nawet nie pocisk!)
1 hr
|
Możliwe, że masz rację. Google pokazuje też wyrażenie "put a whole round of bullets", które być może jest bliższe poszukiwanego.
|
4 hrs
feed a whole burst into someone
lub put a whole...
+1
7 hrs
cut / mow sb [down] with full burst of automatic fire
albo
unload on sb with full burst
unload on sb with full burst
Peer comment(s):
agree |
lukeg_1
: ...full burst from a (machine gun, assault rifle...whatever it is)
2 hrs
|
dziękuję
|
|
neutral |
Slawomir Nieciecki
: full burst i automatic fire to masło maślane. i gdzie ten karabin? :) a może to była beretta full auto? :)
3 hrs
|
karabin? czy musi być wspomniany
|
Discussion
jeżeli karabajn zasilany jest z magazynka