KudoZ question not available

French translation: Ca vous a peut-être échappé mais j'ai déjà frôlé la mort aujourd'hui...

13:42 Nov 3, 2010
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / roman
English term or phrase: Did you just come in or did you somehow miss that I already could've been dead?
Alors, je précise que la traduction n'est pas "venez-vous juste d'entrer ?". Il y a un peu de sarcasme dans la discussion entre cet homme et cette femme qui se cherchent et se séduisent. Elle lui demande de ne pas quitter l'hôpital, qu'il pourrait mourir s'il a été mal diagnostiqué, et lui répondra plus tard (après le bout qui me bloque) qu'il n'aime pas les hôpitaux et veut partir.
STL
Local time: 00:45
French translation:Ca vous a peut-être échappé mais j'ai déjà frôlé la mort aujourd'hui...
Explanation:
Oui, je sais je laisse tomber la 1ère "did you just come in" mais je pense qu'on dirait + ou - comme ça en français, de façon naturelle.

Autre possibilité : - Vous n'étiez peut-être pas là, ou alors ça vous a échappé, mais j'ai déjà ...
Selected response from:

ALIAS trad
Belgium
Local time: 00:45
Grading comment
Merci, c'est tout à fait la formulation la plus adaptée à mon texte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Ca vous a peut-être échappé mais j'ai déjà frôlé la mort aujourd'hui...
ALIAS trad
3Tu viens juste de débarquer ou, d'une certaine manière, tu ne t'es pas rendu(e) compte que je ...
antoine piazza
3Sur quelle planète vivez-vous donc pour ignorer que je pourrais déjà être mort ?
Alexandre Hanin


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
did you just come in or did you somehow miss that i already could've been dead?
Tu viens juste de débarquer ou, d'une certaine manière, tu ne t'es pas rendu(e) compte que je ...


Explanation:
... (pas de place)

Tu viens juste de débarquer ou, d'une certaine manière, tu ne t'es pas rendu(e) compte que je pourrais être mort(e) à l'heure qu'il est.

antoine piazza
Argentina
Local time: 19:45
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci :)

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
did you just come in or did you somehow miss that i already could've been dead?
Ca vous a peut-être échappé mais j'ai déjà frôlé la mort aujourd'hui...


Explanation:
Oui, je sais je laisse tomber la 1ère "did you just come in" mais je pense qu'on dirait + ou - comme ça en français, de façon naturelle.

Autre possibilité : - Vous n'étiez peut-être pas là, ou alors ça vous a échappé, mais j'ai déjà ...

ALIAS trad
Belgium
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci, c'est tout à fait la formulation la plus adaptée à mon texte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sébastien GUITTENY
1 min
  -> Merci.

agree  Aitor Aizpuru
4 mins
  -> Merci.

agree  FX Fraipont (X)
8 mins
  -> Merci.

agree  mimi 254
12 mins
  -> Merci.

agree  Alain Chouraki: Avec une virgule après "échappé".
1 hr
  -> Oui, merci.

agree  Françoise Vogel: oui !
18 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
did you just come in or did you somehow miss that i already could've been dead?
Sur quelle planète vivez-vous donc pour ignorer que je pourrais déjà être mort ?


Explanation:
Moins littéral, mais je pense que le sens est respecté. La question n'est que rhétorique, la phrase est plutôt exclamative qu'interrogative : l'homme ne comprend pas l'étourderie de son interlocutrice.

Alexandre Hanin
Italy
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Merci Alex. Mais la formule est un peu trop compliquée pour mon contexte.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search