Glossary entry

English term or phrase:

General waiver, release, & indemnification agreement

Italian translation:

Condizioni generali circa esoneri, liberatorie e risarcimenti

Added to glossary by Sara Maghini
Oct 18, 2010 15:33
13 yrs ago
8 viewers *
English term

General waiver, release, & indemnification agreement

English to Italian Law/Patents Law (general)
Salve a tutti,
si tratta di una specie di contratto tra un centro che accoglie famiglie con bambini malati e le famiglie stesse. Il titolo del documento è "GENERAL WAIVER, RELEASE, & INDEMNIFICATION AGREEMENT", e nel corso dello stesso si parla delle responsabilità dei genitori o dei pazienti stessi se maggiorenni.
Sinceramente non so come tradurlo, la mia idea sarebbe 'Accordo generale di esonero, rilascio e indennizzo', ma non mi suona per niente professionale! Grazie a tutti per l'aiuto.
PS: non so se si possa chiedere un'intera frase su KudoZ, ma dato che i termini non avrebbero senso se isolati, ho provato a lasciarli tutti! Vediamo...
Change log

Oct 18, 2010 15:39: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "GENERAL WAIVER, RELEASE, & INDEMNIFICATION AGREEMENT" to "General waiver, release, & indemnification agreement"

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Condizioni generali circa esoneri, liberatorie e risarcimenti

potrebbe essere?
waiver si lascia spesso così anche in italiano
Peer comment(s):

agree Daniela Verna
25 mins
grazie Daniela
agree Oscar Romagnone : suggerisco solo "in materia di" da far precedere all'elenco dei 3 termini...per il resto sono d'accordo!
6 hrs
hai ragione, suona meglio!
agree Sara Negro
18 hrs
grazie Sara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search