04:37 Oct 5, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 上院事務局 |
| ||
3 +1 | 上院事務局長 |
| ||
3 | 上院書記官長 |
| ||
2 | 上院事務総長; 上院事務局長 |
|
the clerk of the senate 上院事務局 Explanation: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q131... http://www.ndl.go.jp/jp/data/publication/refer/201002_709/07... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the clerk of the senate 上院書記官長 Explanation: The Australian system uses a hybrid UK/US system as a model so 書記官長 may be an option. The Australian term `Senate` for 上院 is different from the UK `Lords` but 上院 clearly/efficiently/elegantly expresses the `upper house` idea I think. It should also be noted the role & standing (位・立場) of the Clerk of the Senate (注意**note capitals!**) is different to the political appointee `**President** of the Senate`. http://en.wikipedia.org/wiki/Clerk_of_the_Australian_Senate. 結局、定訳は無いようからある程度の柔軟性があると思います。 Reference: http://wwwelib.komazawa-u.ac.jp/cgi-bin/retrieve/sr_bookview... Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Evans_(Australian_Senate_... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the clerk of the senate 上院事務局長 Explanation: 1) the Clerk of the Senate that you mention has a capital "C" which would indicate that he is the chief clerk in the 事務局. 2) It seems logical that the "Clerk of the Senate" would be the "上院事務局長." The below website defines "the Senate Chief Clerk" as "上院事務長." [PDF] 全文PDF - Untitled - [ Translate this page ] File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View め、事務官が各議員を点呼する。出席議員は「アイ」と発声する。 ...... 代理・上院事務長(Deputy Chief of Staff, Senate Chief Clerk)、法務顧問(General ... www.clair.or.jp/j/forum/c_report/pdf/299.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the clerk of the senate 上院事務総長; 上院事務局長 Explanation: 定訳は見当たらないようですので結局どういう訳を取るかという問題になると思われますが、ざっとサーチしただけでは、前衆院議員の谷口隆義氏のホームページで前Clerk of the Australian SenateのHarry Evans氏を"上院事務総長"と表記しているケースと、豪州邦字新聞記事で"上院事務局長"といっているケースだけが見つかりました。とりあえずこういう例がありますというものです。 Reference: http://www.taniguchi.gr.jp/policy_.htm Reference: http://www.25today.com/news/2009/06/post_3491.php |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.