Oct 4, 2010 15:48
13 yrs ago
2 viewers *
German term
Gerichtsstelle
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Gebührenordnung Notar
In einer Notarkostenberechnung berechnet ein Notar u. a.
für Geschäfte außerhab der Gerichtsstelle §§ 32, 58 I 1 KostO 5/10
Wie würdet ihr hier Gerichtsstelle übersetzen? Bin mir etwas unsicher ob sede del Tribunale richtig ist, denn das wäre ja der Sitz des Gerichts, mir fällt aber keine bessere Lösung ein.
Lieben Dank schon jetzt
Sabine
für Geschäfte außerhab der Gerichtsstelle §§ 32, 58 I 1 KostO 5/10
Wie würdet ihr hier Gerichtsstelle übersetzen? Bin mir etwas unsicher ob sede del Tribunale richtig ist, denn das wäre ja der Sitz des Gerichts, mir fällt aber keine bessere Lösung ein.
Lieben Dank schon jetzt
Sabine
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | tribunale (territorialmente) competente | Vipec |
4 | attività in sede extragiudiziaria | Antonio Caselli |
Proposed translations
+3
14 hrs
Selected
tribunale (territorialmente) competente
Poiché siamo in campo di volontaria giurisdizione:
http://dejure.org/gesetze/KostO/58.html
io parlerei di atti svolti al di fuori del tribunale (territorialmente) competente o anche semplicemente di atti svolti fuori dalla sede del Tribunale.
Territorialmente te lo metto tra parentesi. Sta a te scegliere se esporti e metterlo per esteso o meno. La volontaria giurisdizione si attiva certamente dal giudice territorialmente competente o viene attivata tramite l'organo giudiziario territorialmente competente:
http://it.wikipedia.org/wiki/Giurisdizione
http://www.tribunale-milano.net/files/cittadino/volontariagi...
http://it.wikipedia.org/wiki/Giurisdizione
A conferma della cosa eccoti due definizioni tedesche di Gerichtsstelle come "tribunale competente" e/o "sede del tribunale":
http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/e/ge/rich/tste/...
http://www.enzyklo.de/Begriff/Gerichtsstelle
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2010-10-05 07:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
Territorialmente te l'ho messo tra parentesi non perché non sia giusto, ma piuttosto perché dal punto di vista squisitamente giuridico potrebbero in alcuni casi subentrare anche delle competenze per materia, ma credo che la definizione "tribunale territorialmente competente" sia assolutamente corretta
http://dejure.org/gesetze/KostO/58.html
io parlerei di atti svolti al di fuori del tribunale (territorialmente) competente o anche semplicemente di atti svolti fuori dalla sede del Tribunale.
Territorialmente te lo metto tra parentesi. Sta a te scegliere se esporti e metterlo per esteso o meno. La volontaria giurisdizione si attiva certamente dal giudice territorialmente competente o viene attivata tramite l'organo giudiziario territorialmente competente:
http://it.wikipedia.org/wiki/Giurisdizione
http://www.tribunale-milano.net/files/cittadino/volontariagi...
http://it.wikipedia.org/wiki/Giurisdizione
A conferma della cosa eccoti due definizioni tedesche di Gerichtsstelle come "tribunale competente" e/o "sede del tribunale":
http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/e/ge/rich/tste/...
http://www.enzyklo.de/Begriff/Gerichtsstelle
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2010-10-05 07:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
Territorialmente te l'ho messo tra parentesi non perché non sia giusto, ma piuttosto perché dal punto di vista squisitamente giuridico potrebbero in alcuni casi subentrare anche delle competenze per materia, ma credo che la definizione "tribunale territorialmente competente" sia assolutamente corretta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle, habe mich für sede del Tribunale entschieden. Einen schönen Tag Euch allen."
22 hrs
attività in sede extragiudiziaria
Forse preferibile perché più generico? Senza entrare in ambiti di "competenza"
Something went wrong...