les « Tableaux parisiens » se succèdent comme autant de lieux de vie

English translation: Paris unfurls scene by scene, each one a living tableau

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les « Tableaux parisiens » se succèdent comme autant de lieux de vie
English translation:Paris unfurls scene by scene, each one a living tableau
Entered by: jeantrans (X)

22:23 Sep 29, 2010
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: les « Tableaux parisiens » se succèdent comme autant de lieux de vie
Du Louvre à l'Obélisque Napoléonien puis à l'Arche de la Défense, huit siècles d'histoire se visitent en marchant.
Comme l'écrivait Baudelaire, les « Tableaux parisiens » se succèdent comme autant de lieux de vie.

They are simply talking about the architectrure in France.

Thanks in advance.

Jean
jeantrans (X)
Paris unfurls scene by scene, each one a living tableau
Explanation:
Just to mix things up a bit. Let's not get too literal here!
Selected response from:

Kari Foster
United Kingdom
Local time: 06:03
Grading comment
Thanks Kari -- wow this just about knocks your socks off!
Bourth -- yes, sometimes it's more fitting to go for the spirit. Ellebore -- I like your comment, which makes sens. Thanks to everyone else.

Jean
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Paris unfurls scene by scene, each one a living tableau
Kari Foster
3 +5The "Parisian Scenes" follow each other as so many vignettes of (the) life (of its inhabitants).
Melissa McMahon
4The "Parisian Scenes" follow / succeed one another as so many places to live
Chris Hall
3"Parisien Scenes" supercede/replace one another as do places to live
Verginia Ophof
3One Parisian scene gives way to the next, each one a depiction of a way of life
Emma Paulay


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Parisien Scenes" supercede/replace one another as do places to live


Explanation:
follow means to travel behind, go after, or come after; succeed means to come next in time or succession

supercede: take the place of

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-09-29 23:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO : supersede : take the place of/outmode

Verginia Ophof
Belize
Local time: 23:03
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Les « Tableaux Parisiens » se succèdent comme autant de lieux de vie
The "Parisian Scenes" follow / succeed one another as so many places to live


Explanation:
Comme l'écrivait Baudelaire, les « Tableaux Parisiens » se succèdent comme autant de lieux de vie
=
As Baudelaire wrote, the "Parisian Scenes" follow / succeed one another as so many places to live

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-30 01:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal

- Spleen et Idéal (Spleen and Ideal)
- Tableaux parisiens (Parisian Scenes)
- Le Vin (Wine)
- Fleurs du mal (Flowers of Evil)
- Révolte (Revolt)
- La Mort (Death)


Chris Hall
Local time: 06:03
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
The "Parisian Scenes" follow each other as so many vignettes of (the) life (of its inhabitants).


Explanation:
The trickiest part of this is I think rendering the "lieux de vie". It's an expression used, eg., by archaeologists to refer to the "living spaces" of the societies they uncover, but in English this suggests indoor space, not public space.

Baudelaire's poem is a series of vignettes of both sights and feelings (there's a reference to the dandy/flaneur here), hence my suggestion of "vignettes of life".

I gather your text is saying that in wandering through Paris and looking at the architecture we see traces of the life its inhabitants past and present.

Part of the difficulty is that the passage you give starts with examples that are more the great Parisian panoramas rather than the intimacy suggested by Baudelaire's poem or the phrase "lieux de vie"...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-30 04:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

I wonder if "time capsules" would work for "lieux de vie": if it is the historical aspect that is being stressed ("huit siècles d'histoire se visitent en marchant"), that could work.

Melissa McMahon
Australia
Local time: 15:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martyn Greenan
2 hrs
  -> Thanks Martyn

agree  Jim Tucker (X): Agree that "places to live" (proposed elsewhere) is absurd; might do "stream by" for "se succèdent"
5 hrs
  -> Yes, that's a very good suggestion, thanks Jim.

agree  Evans (X): yes, this captures the idea much better
5 hrs
  -> Thanks Gilla

agree  Euqinimod (X)
6 hrs
  -> Thanks Euquinimod

agree  SMcG (X): Yeah with lieux de vie simply being where you live, so most accurate in referance to Baudelaire, although I agree the original text is more the problem citing him in such a way.
8 hrs
  -> Thanks SMcG
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
One Parisian scene gives way to the next, each one a depiction of a way of life


Explanation:
This seems to be talking about a walking tour, hence the idea of one monument coming after the other. "Way of life" isn't exactly 'lieu de vie" but I wonder if this is what the author really means.

Emma Paulay
France
Local time: 07:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Paris unfurls scene by scene, each one a living tableau


Explanation:
Just to mix things up a bit. Let's not get too literal here!

Kari Foster
United Kingdom
Local time: 06:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Kari -- wow this just about knocks your socks off!
Bourth -- yes, sometimes it's more fitting to go for the spirit. Ellebore -- I like your comment, which makes sens. Thanks to everyone else.

Jean

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
1 hr

agree  Carol Gullidge
1 hr

agree  Pablo Strauss: "unfurl" is nice
2 hrs

agree  Bourth (X): Go for the spirit, not the letter.
2 hrs

agree  Emma Paulay: Great stuff!
3 hrs

agree  Marian Vieyra
4 hrs

agree  Ellebore: Great! Perhaps with "tableau" in quotation marks to underline the Baudelairian reference?
6 hrs

agree  Sandra Mouton
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search