Sep 1, 2010 09:12
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term

stabilmente

Italian to French Law/Patents Law: Contract(s)
Vi incarichiamo di promuovere "stabilmente", la stipulazione di contratti di edizione ...

Merci à l'avance pour votre aide.

Discussion

Monique Laville (asker) Sep 1, 2010:
Bonjour Béatrice et Sylvie, Voici la suite de la phrase: "o che abbiano comunque ad oggetto la concessione di diritti e licenze di utilizzazione economica, sia a mezzo carta stampata che a mezzo c.d. rom, banda magnetica, reti telematiche, animazione filmica, riproduzione su oggetti, delle opere indicate nell’Allegato "A" e di quelle ulteriori che andremo a creare e/o di cui avremo la disponibilità nel corso della durata del presente contratto, i cui diritti di sfruttamento competono al Proprietario"
sinon...de manière stable...mais...
Françoise Vogel Sep 1, 2010:
la réponse est peut-être implicite dans le contrat : ce n'est pas une responsabilité provisoire.
Bonjour Monique. Vous avez le reste de la phrase?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

régulièrement/ de manière régulière / de manière suivie

.............

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2010-09-01 09:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

Penso che si voglia precisare che non si tratterà di un singolo contratto ma più di un incarico che riguarda diversi contratti in questo campo. L'incaricato sa così che si tratta di un lavoro regolare e a lungo termine ............
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
5 hrs
Merci encore !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tout à fait, j'ai traduit de manière suivie. Merci Carole."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search