Aug 27, 2010 07:49
13 yrs ago
English term

fund

English to Italian Bus/Financial Economics
Ciao, sono in difficoltà con il termine fund, ecco il contesto:

...the big funds who haven't been investing over the last year often end up settling for high prices ...

Si tratta di acquisizione di aziende da parte di investitori, potrebbe starci "funds" come investitori, appunto?

Grazie mille!
Proposed translations (Italian)
3 fondo
4 -1 Capitali, mezzi finanziari

Discussion

sabrina rivalta (asker) Aug 27, 2010:
nel testo questi "funds" vengono trattai come soggetti "...who have been investing ...". Questo mi lascia perplessa

Proposed translations

28 mins
Selected

fondo

Concordo con la spiegazione di Sabrina, ma lascerei "fondi che non hanno effettuato investimenti...".

Facendo una ricerca con "fondi che investono" mi sembra che si trovino diverse occorrenze, anche su siti specializzati nel settore.

Spero sia di aiuto!
Buon lavoro

Sara

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-09-01 07:08:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te e buon lavoro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille! Anche se all'inizio non mi suonava bene in realtà era la traduzione più corretta."
-1
8 mins

Capitali, mezzi finanziari

fondi d' investimento, stanziamento, fondi finanziari.

Secondo me qua ci sta meglio fondi d' investimento o finanziari.
Peer comment(s):

disagree Sara Bollati : secondo me si tratta degli investitori come dice Sarila.
13 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search