Glossary entry

Polish term or phrase:

ponowne wezwanie (do zapłaty

English translation:

repeated (payment) reminder

Added to glossary by Luiza Jasińska
Aug 10, 2010 10:40
13 yrs ago
16 viewers *
Polish term

ponowne wezwanie (do zapłaty

Polish to English Law/Patents Law (general)
Dzień dobry,
jak przetłumaczyć ponowne wezwanie ( do zapłaty nalezności, typu podatek)

Z góry dziękuję za pomoc.

Discussion

Anna Kurcinowska Aug 10, 2010:
Ee.. raczej nie, z tego samego powodu co summons. Poza tym resummon wybitnie kojarzy mi się z wywoływaniem duchów ;)
Luiza Jasińska (asker) Aug 10, 2010:
Dziękuję za propozycję. A czy mogłoby być resummon?
Rafal Piotrowski Aug 10, 2010:
Thx, Aniu - dlatego fałem taki, a nie inny poziom pewności :)
Anna Kurcinowska Aug 10, 2010:
"Summons" to najczęściej wezwanie do stawienia się / złożenia wyjaśnień i tak też się kojarzy. Również w linkach z googla podanych przez Rafała.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

repeated (payment) reminder

Ewentualnie "prompt-note"
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : jak najbardziej :-)
23 mins
Dzięki :)
agree ARKADIUSZ KACZOROWSKI : oczywiście, taka opcja jest nawet w proz.com invoicing tool
30 mins
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za pomoc."
4 mins

repeated summons

IMHO :-)
Peer comment(s):

agree moser.ilja : Ilja Moser
1 min
Thx :-)
disagree Beata Claridge : Rafal, musze Ci tu wlepic "disagree", glownie po to, zeby wyrownac obecne juz "agree". Summons to wezwanie do stawienia sie w sadzie. Przypuszczalnie jezeli gostek nie ureguluje swoich platnosci to pewnie i takie w koncu otrzyma - ale to jeszcze nie to ;)
13 hrs
NIe ma sprawy :-)
Something went wrong...
+1
2 hrs

repeat payment notice

Wezwanie to, coś więcej niż przypomnienie, dlatego proponuję "payment notice". Łatwo wyguglować.

Natomiast powtórne zwykle w podobnych kontekstach na formalnych dokumentach widziałem w formie "repeat" (nie "repeated"). Np. "repeat reminder", "repeat offence", "repeat notice". Też łatwo wyguglować.

Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski : "notice" jak najbardziej - to dokument od władz;
1 hr
dziękuję
Something went wrong...
13 hrs

overdue payment remainder notice

nie widzialam nigdy wezwania zatytulowanego "repeated notice" (zdaje sie tylko na prozie)
to raczej wyraz "overdue" wskazuje na fakt, ze jest to nie pierwsze, a kolejne wezwanie
Jezeli klient dalej nie placi to moze dostac np "second/third etc. overdue payment reminder notice"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-11 00:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

Przypuszczam, ze samo "overdue payment reminder" jest rownoznaczne (notice rozumie sie samo przez sie)
w guglu tysiace przykladow
http://www.google.com.au/search?hl=en&rlz=1T4GGLL_enNZ381NZ3...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search