Glossary entry

Italian term or phrase:

in concreto

English translation:

In concrete

Added to glossary by Tom in London
Jul 11, 2010 09:28
13 yrs ago
18 viewers *
Italian term

in concreto

Italian to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting future art exhibitions
Context: seems like a play on words to me....


Convegno XXXX/in concreto. Dall’idea alla costruzione ?? novembre 2010

Mostra Qualità Italia. Progetti per la qualità dell’architettura 17 - 25 novembre 2010
Change log

Jul 25, 2010 09:40: Tom in London Created KOG entry

Discussion

Fabrizio Zambuto Jul 12, 2010:
si, ma alla fine, e' quello che si definisce un falso problema, visto che la traduzione e verso l'inglese e dal momento che si parla di costruzione, il concetto di concrete si rende bene...
luskie Jul 12, 2010:
down to... / back to... secondo me qui "in concreto" è usato semplicemente per indicare la possibilità di *costruire realmente*, *realizzare davvero* le opere progettate (btw, tra gli architetti questa è un problematica molto sentita perché, oggi come oggi, progettano progettano ma non riescono a costruire...)
una specie di: "dalle parole ai fatti" (o dalla carta a... sulla scia della buona idea di fiona)
poi, ripeto, si può anche scegliere di tirare in ballo il calcestruzzo (ma io, per i motivi di cui sotto, non lo farei)
mi viene in mente che si potrebbe usare qualcosa tipo "down to earth", ma "down to earth" non va bene e non saprei che altro proporre
Fabrizio Zambuto Jul 12, 2010:
no, ma da l'idea di qualcosa di concreto, solido. Credo sia stato usato (e scelto) a questo scopo. Quindi in inglese viene bene...
luskie Jul 11, 2010:
in italiano NON è un gioco di parole perché concreto in italiano ha un solo significato, che non è quello del materiale da costruzione. a nessun italiano, leggendo "concreto", verrebbero mai in mente cemento e calcestruzzo.
detto questo, il gioco di parole si può ben creare in inglese.
però non so se sia davvero una buona idea, crearlo, visto che l'architettura contemporanea tende a usare il cemento sempre meno, a favore di materiali più nuovi e più "verdi"... per cui probabilmente molte delle idee (le "idee" attuate "in concreto", di cui parla il convegno) saranno proprio idee "anti-cemento"...
Tom in London Jul 11, 2010:
Reinforced concrete :)
Fabrizio Zambuto Jul 11, 2010:
well, armoured concrete=cemento armato. It's not a matter of inaccuracy, its just a common term, easier to refer to...
when we talk about green solutions (environmental-friendly) that includes non-green things...:)
Tom in London Jul 11, 2010:
Calcestruzzo is the more common word for "concrete". Cement is only one component of calcestruzzo. However in common parlance, as Fabrizio says, Italians tend (inaccurately) to call concrete "cement" as in "una colata di cemento" "il partito del cemento" "la cementificazione della Sardegna".

Which is all probably irrelevant :)
Michael McCann Jul 11, 2010:
I like "concrete-ly ..." :)
Fabrizio Zambuto Jul 11, 2010:
well yes, it is a play on words, although in italian the word 'concreto' is rarely used to express 'concrete' as building material. Cemento is more common but, of course, here concreto fits well...Would suggest changing the text and transform it into something like: 'Concrete-ly building up our future in architecture' (or something similar...:)).

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

In concrete

For once, the wordplay is translatable !
Peer comment(s):

agree Magda P.
2 hrs
agree Mr Murray (X) : this should work
6 hrs
agree Colin Ryan (X)
20 hrs
agree Fabrizio Zambuto
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

in reality

The conference is, in reality, a meeting/forum for...
Peer comment(s):

neutral Fabrizio Zambuto : ok, but the point here is also to adapt the word play...which, as Tom points out, for once is translatable:)
2 hrs
Something went wrong...
20 mins

From paper to concrete

Just an idea :-)
Something went wrong...
+1
11 hrs

turning ideas into something concrete

as a translation of the whole phrase, which retains the obvious play on words with 'concrete' in a construction (we're on a roll here :) ) which sounds natural in the target language.
Peer comment(s):

agree luskie : I think that "something" might be the key word to overcome the impasse... how about "Something real: Dall’idea alla costruzione"?
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search