May 9, 2010 14:48
14 yrs ago
14 viewers *
Italian term
antieconomicità
Italian to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
in a notice of assessment, this would be the main charge by the tax authority:
"Sulla presunta antieconomicità dell’operato della scrivente"
I get what they are trying to say, that the deals made were not made with a view to profit, but how do I render that in English. Unprofitability? Disadvantage? Something else?
"Sulla presunta antieconomicità dell’operato della scrivente"
I get what they are trying to say, that the deals made were not made with a view to profit, but how do I render that in English. Unprofitability? Disadvantage? Something else?
Proposed translations
(English)
4 +1 | economic inefficiency | simon tanner |
5 | no cheapness | Giovanni Pizzati (X) |
4 | unprofitability | James (Jim) Davis |
3 -1 | anti-economicity | Constantinos Faridis (X) |
References
anti-economicità | Roberto Lipani |
contesto | Inter-Tra |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
economic inefficiency
widely used (37,000 hits):
http://www.google.co.uk/#hl=en&q="economic inefficiency&aq=f...
http://www.google.co.uk/#hl=en&q="economic inefficiency&aq=f...
Peer comment(s):
agree |
Oliver Lawrence
: much better than the 1st and 3rd suggestions
2 hrs
|
cheers Oliver
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, I'll use a variation of your suggestion"
-1
3 mins
anti-economicity
How to Live Naturally and not be Bothered by Economy
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
από L Gaeta - 2006 - Γίνεται αναφορά σε 2 - Σχετικά άρθρα
discussion – should not surprise us) produces an anti-economic effect, because the speech signal lengthened. However, this anti-economicity is only apparent ...
www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/flin.40.1-2.7
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
από L Gaeta - 2006 - Γίνεται αναφορά σε 2 - Σχετικά άρθρα
discussion – should not surprise us) produces an anti-economic effect, because the speech signal lengthened. However, this anti-economicity is only apparent ...
www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/flin.40.1-2.7
Note from asker:
Thanks! |
1 hr
no cheapness
cioè che non è conveniente dal punto di vista economico
Note from asker:
Thanks, I went with Simon's suggestion |
6 hrs
unprofitability
This is "economicità" in the sense of the "profit and loss account / income statement" of a company, and not in the sense of economics in general. You pay tax on your profit shown on your income statement (the "bottom line" or the line before tax is deducted) .
Basically in Italy, the tax people say that for example if you have a shop and sell food, you should sell food at twice what you pay for it, otherwise you cannot hope to make a profit and they call this "antieconomicità" if you sell at unprofitable prices.
They argue that your accounts can't be accurate and that you have declared an artificially low profit to avoid paying tax on it (i famigerati studi di settore). I don't think there is an equivalent in US or UK tax law for this.
In other uses of the word, I would probably rephrase the sentence with with something like "it was not profitable", depending on the case.
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="famig...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-05-10 20:01:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The points are gone now, but the point of the argument is more important.
If you take a good look at the hits on Simon's Google, you will see that "economic" fills a huge range of macro-economic and micro-economic meanings, while here the focus is the very specific one of the "conto *economico*" and the profit margin, which the word "economico" does have in Italian, but which "economic" doesn't.
Basically in Italy, the tax people say that for example if you have a shop and sell food, you should sell food at twice what you pay for it, otherwise you cannot hope to make a profit and they call this "antieconomicità" if you sell at unprofitable prices.
They argue that your accounts can't be accurate and that you have declared an artificially low profit to avoid paying tax on it (i famigerati studi di settore). I don't think there is an equivalent in US or UK tax law for this.
In other uses of the word, I would probably rephrase the sentence with with something like "it was not profitable", depending on the case.
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="famig...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-05-10 20:01:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The points are gone now, but the point of the argument is more important.
If you take a good look at the hits on Simon's Google, you will see that "economic" fills a huge range of macro-economic and micro-economic meanings, while here the focus is the very specific one of the "conto *economico*" and the profit margin, which the word "economico" does have in Italian, but which "economic" doesn't.
Note from asker:
Thanks for your contribution - it was one of my earlier thoughts, but I like Simon's just a tad better. Cheers |
Reference comments
1 hr
Reference:
anti-economicità
the literal translation of the term could also be "uneconomic", but from the context it seems more likely to be the opposite of cost-effectiveness
Note from asker:
Thanks for your input! |
2 hrs
Reference:
contesto
troppo poco.
Così come presentato si presta a molteplici interpretazioni in Italiano. Soluzione di Simon sembra la più ovvia.
Così come presentato si presta a molteplici interpretazioni in Italiano. Soluzione di Simon sembra la più ovvia.
Note from asker:
Thanks! I appreciate your input |
Discussion