May 9, 2010 14:48
14 yrs ago
14 viewers *
Italian term

antieconomicità

Italian to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
in a notice of assessment, this would be the main charge by the tax authority:

"Sulla presunta antieconomicità dell’operato della scrivente"

I get what they are trying to say, that the deals made were not made with a view to profit, but how do I render that in English. Unprofitability? Disadvantage? Something else?
Proposed translations (English)
4 +1 economic inefficiency
5 no cheapness
4 unprofitability
3 -1 anti-economicity

Discussion

James (Jim) Davis May 10, 2010:
Phil Context Don't really need any more context. The tax people are basically saying that according to your books you sold at cost or far below the market price, therefore you are fiddling the books. That is Italian tax law.
Kelly O'Connor (asker) May 10, 2010:
There really is no other context - it is a "ricorso" , an appeal against a tax assessment by the revenue office. The company in question executed a transaction that led the tax offices to believe it was attempting to evade taxes in view of the "antieconomicità" of the deal
philgoddard May 9, 2010:
Please could we have some context? What comes before and after this?

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

economic inefficiency

Peer comment(s):

agree Oliver Lawrence : much better than the 1st and 3rd suggestions
2 hrs
cheers Oliver
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I'll use a variation of your suggestion"
-1
3 mins

anti-economicity

How to Live Naturally and not be Bothered by Economy
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
από L Gaeta - 2006 - Γίνεται αναφορά σε 2 - Σχετικά άρθρα
discussion – should not surprise us) produces an anti-economic effect, because the speech signal lengthened. However, this anti-economicity is only apparent ...
www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/flin.40.1-2.7
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

disagree philgoddard : Not English.
8 hrs
Something went wrong...
1 hr

no cheapness

cioè che non è conveniente dal punto di vista economico
Note from asker:
Thanks, I went with Simon's suggestion
Something went wrong...
6 hrs

unprofitability

This is "economicità" in the sense of the "profit and loss account / income statement" of a company, and not in the sense of economics in general. You pay tax on your profit shown on your income statement (the "bottom line" or the line before tax is deducted) .
Basically in Italy, the tax people say that for example if you have a shop and sell food, you should sell food at twice what you pay for it, otherwise you cannot hope to make a profit and they call this "antieconomicità" if you sell at unprofitable prices.
They argue that your accounts can't be accurate and that you have declared an artificially low profit to avoid paying tax on it (i famigerati studi di settore). I don't think there is an equivalent in US or UK tax law for this.

In other uses of the word, I would probably rephrase the sentence with with something like "it was not profitable", depending on the case.


http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="famig...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-05-10 20:01:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The points are gone now, but the point of the argument is more important.
If you take a good look at the hits on Simon's Google, you will see that "economic" fills a huge range of macro-economic and micro-economic meanings, while here the focus is the very specific one of the "conto *economico*" and the profit margin, which the word "economico" does have in Italian, but which "economic" doesn't.
Note from asker:
Thanks for your contribution - it was one of my earlier thoughts, but I like Simon's just a tad better. Cheers
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

anti-economicità

the literal translation of the term could also be "uneconomic", but from the context it seems more likely to be the opposite of cost-effectiveness
Note from asker:
Thanks for your input!
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

contesto

troppo poco.

Così come presentato si presta a molteplici interpretazioni in Italiano. Soluzione di Simon sembra la più ovvia.
Note from asker:
Thanks! I appreciate your input
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search