en exigeant que la traverse soit remplacée

English translation: that would require the replacement of the tie

15:55 Apr 19, 2010
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / railway tie specification
French term or phrase: en exigeant que la traverse soit remplacée
La prévision de la durée de vie des traverses sera de 50 ans en minimum. La traverse supportera le poids et les forces dynamiques du rail et des trains sans échec, *en exigeant que la traverse soit remplacée.*

The fact that this document has a lot of errors makes me unsure of what is being said here. It seems as if they wouldn't expect to replace the tie for 50 years. The present participle and comma seem odd to me. Does it mean "..without failure that would require the replacement of the tie"?
Kate Deimling
United States
Local time: 09:10
English translation:that would require the replacement of the tie
Explanation:
I think you've read it correctly, that is to say, "en exigeant que la traverse soit remplacée" qualifies "échec"; it reads like spoken French so perhaps it's comes from dictation

and of course "traverse" is "tie" or "sleeper" depending on which side of the pond you are standing (you could even call it a "transverse" if you want to be pedantic)

Selected response from:

Graham macLachlan
Local time: 15:10
Grading comment
Thanks for your help! I think this is the only answer that is logical, interpreting it in spite of the faulty translation (I've seen similar examples in the same document).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4defective sleepers (ties) being replaced.
kashew
4that would require the replacement of the tie
Graham macLachlan
3, while requiring that the ties be replaced
MatthewLaSon
1 +1provided the sleeper is replaced
Alain Mouchel


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
provided the sleeper is replaced


Explanation:
provided the sleeper is replaced ?

Alain Mouchel
Local time: 15:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: "provided the sleeper is replaced" would mean that it won't fail if it is replaced (which doesn't really make sense, right, because if it is replaced then it is no longer the same tie/sleeper). Aren't they saying that for fifty years it is expected not to have a failure that would require replacement?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MatthewLaSon: Yes, "provided" works well here, should you choose to be less literal.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
defective sleepers (ties) being replaced.


Explanation:
* A kind of guarantee clause. 50 year normal sleeper life.

kashew
France
Local time: 15:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
that would require the replacement of the tie


Explanation:
I think you've read it correctly, that is to say, "en exigeant que la traverse soit remplacée" qualifies "échec"; it reads like spoken French so perhaps it's comes from dictation

and of course "traverse" is "tie" or "sleeper" depending on which side of the pond you are standing (you could even call it a "transverse" if you want to be pedantic)



Graham macLachlan
Local time: 15:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 317
Grading comment
Thanks for your help! I think this is the only answer that is logical, interpreting it in spite of the faulty translation (I've seen similar examples in the same document).
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
, while requiring that the ties be replaced


Explanation:
Hello,

Perhaps you could word it this way.

It's the "en" that is giving you problems, isn't it? It has various meanings when preceded by a present participle, depending on context.

en exigeant = while requiring

Another example:

Je me suis endormi en lisant = I fell asleep while reading

I hope this helps.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-19 21:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I used the subjunctive here in English. I still believe it's more correct. LOL.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-19 23:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

I believe that they also could have written it "tout en exigeant que..."

MatthewLaSon
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search